Catégories
Non classé

Poursuite d’étude ou thèse

Tanguy Cachin

étudiant en master de communication technique multilingue en alternance chez Dassault Systèmes

 « Continuez à faire de l’allemand de quelque manière que ce soit ! »

Germaniste passionné, Tanguy Cachin arrive à la Sorbonne-Nouvelle juste après son bac pour une licence LLCER Allemand/Communication. Il décide ensuite de se réorienter et de refaire une licence d’anglais, qu’il intègre en L2 à Paris 3.

En L3, il part en Erasmus à Vienne : c’est une « très bonne expérience humaine », il y découvre une bonne ambiance culturelle et garde de bons souvenirs des marchés de Noël et de la vie étudiante. Le contact avec les locaux lui permet d’apprendre encore davantage que ce qu’il peut découvrir en cours. Il se confronte aux exigences très élevées de l’Université de Vienne, qui l’empêchent de réussir son année. Cette année n’est pas un échec pour lui, il y apprend énormément et doit alors refaire sa L3 à Paris 3.

Par la suite, le master qui l’attire n’existant pas à Paris 3, il part à Paris 7, où l’ambiance de Paris 3, « sa maison » lui manque. Paris 3 est pour lui synonyme de beaux moments, de rencontres avec des personnes qui l’ont enrichi par leur diversité. Son départ de Paris 3 n’est pas une réussite : il quitte sa fac l’année des blocages, et donc de manière un peu brutale, en pleine recherche de master.

Même après son changement de parcours, l’allemand continue de lui tenir à cœur : lors de sa bifurcation en licence d’anglais, il conserve l’allemand en LV2 et fait de même pour son master de communication technique multilingue.

Aujourd’hui, il est étudiant en alternance chez Dassault Systèmes, un éditeur de logiciels spécialisés dans la conception 3D. Son poste au sein de cette entreprise est celui de « user assistance developer ». Il rédige toutes les aides embarquées dans les logiciels, en ligne et en anglais. C’est donc un poste de rédaction technique. Encore aujourd’hui, il garde l’allemand comme loisir et préfère développer d’autres compétences. Son étude poussée de l’allemand n’a pas été vaine, loin de là : elle lui a permis de mieux comprendre le fonctionnement de l’anglais. Sa licence d’allemand lui a apporté une grande connaissance de la culture allemande, des institutions européennes, et lui a donc apporté de manière générale un excellent bagage culturel.

« Changer de parcours, se réorienter : il ne faut pas en avoir peur, cela apporte beaucoup plus de choses qu’on ne le pense » 

Tout son parcours le définit et lui a permis de trouver sa voie, son métier, ce qu’il voulait vraiment faire. Riche des expériences humaines qu’il a connues à Paris 3, il ne regrette aucunement ses choix.

hch (déc. 2019) 

Sara Sohrabi

candidate au programme de Doctorat de la Fondation Calouste Gulbenkian à l’Institut dˈÉtudes de langue et littérature romanes de la Freie Universität Berlin

« Il était très important pour moi d’étudier en France pour élargir mes perspectives et mes connaissances, surtout en ce qui concerne l’histoire de l’intégration européenne ».

Après avoir obtenu le bac j’ai commencé mes études en droit à Berlin. Lors d’un séjour ERASMUS à Lausanne, j’ai décidé de changer de cursus pour un cursus interdisciplinaire. Le cursus Frankreichstudien à la Freie Universität me permettait de combiner mes intérêts : les études en droit, les sciences politiques et la langue et la littérature française. Lors de ma troisième année, en échange à Paris, j’ai suivi la licence franco-allemande à la Sorbonne Nouvelle Paris 3. Après ce double cursus et de retour à Berlin, j’ai voulu élargir mes connaissances aux autres langues romanes. C’est la raison pour laquelle j’ai continué en Master de langues et littératures romanes. En ce moment je candidate au programme de Doctorat de la Fondation Calouste Gulbenkian à l’Institut dˈÉtudes de langue et littérature romanes de la Freie Universität Berlin.    

J’ai profité de la coopération entre la Freie Universität Berlin et la Sorbonne Nouvelle dans les programmes de double cursus : une des raisons motivant mon choix des Frankreichstudien à Berlin était l’année en échange à Paris. Il était très important pour moi d’étudier en France pour élargir mes perspectives et mes connaissances, surtout en ce qui concerne l’histoire de l’intégration européenne. Comme il s’agissait également de l’année du 50ème anniversaire du traitée de l’Élysée, le terme « couple franco-allemand » nous a accompagnés toute l’année.

J’ai de très beaux souvenirs de Paris 3. Pour n’en nommer que quelques-uns : l’accueil cordial du département, surtout la prise en charge des étudiants par M. Ritte. Ses cours concernant les relations culturelles entre la France et l’Allemagne ont également révélé l’étendue de sa connaissance de l’histoire européenne et de la littérature, d’autant qu’ils étaient marqués de son humeur amusante et intelligente, bi- ou même trans-lingue. J’ai aussi aimé le cours de Mme Leblanc sur le rôle de la musique dans La Recherche de Marcel Proust, et celui sur les critiques des Salons de peinture et de sculpture à Paris écrites par Diderot. Pouvoir visiter l’Opéra Garnier et voir les peintures dont il était question chez Diderot fut un vrai luxe culturel pour moi. J’ai aussi fait partie de la rédaction de la première édition de la revue Asnières-à-Censier sous la direction d’Andrea Lauterwein, et j’aime beaucoup comment la revue a évolué depuis, félicitations !       

De mon passage à Paris, j’ai retenu beaucoup d’expériences importantes, des lectures frappantes, des nouveaux amis, des moments précieux, joyeux et aussi difficiles, des recettes de quiches et de galettes (oui, c’est un peu cliché), des événements remarquables – comme écouter Alfred Grosser en débat avec Stéphane Hessel, entre autres, sur la situation des Kurdes et sur le statut quo en Europe pendant trois heures suivies de vingt minutes de poèmes de Baudelaire, récités par Stéphane Hessel (par cœur). Et bien sûr la licence.

C’était très frappant de remarquer tellement de différences entre deux pays voisins. J’ai aimé vivre à Paris, bien que ce fût une année pleine de travail, pour la licence autant que pour gagner ma vie. 

ast (déc. 2017)

Fiona Duclocher (née Lintingre)

étudiante en Master FLE à Grenoble

« J’ai toujours aimé cette langue, plutôt par passion que dans une perspective professionnelle. »

Après mon bac, je me suis inscrite à la Sorbonne Paris IV pour faire des études de Lettres Moder-nes, mais je me suis aperçue que cela ne me correspondait pas. Je me suis donc réorientée vers des études d’allemand. J’ai toujours aimé cette langue et j’avais envie d’approfondir mes connaissances ; c’était plus par passion que dans une perspective professionnelle. J’ai tout d’abord étudié en LLCE Allemand à la Sorbonne-Nouvelle. Après la licence, je me suis réorientée vers une LEA anglais-allemand, option Affaires et Commerce. J’ai fait la licence puis la maîtrise. Pour finir, j’ai fait un DESS Langues et technologie, option allemand à l’université du Littoral Côte d’Opale que j’ai obtenu en 2002. Cette dernière année m’a énormément plu, surtout le travail sur le mémoire.

Au cours de mes études d’allemand j’étais avec un petit groupe fort sympathique. Je n’étais pas une excellente élève, car je ne séjournais pas assez en Allemagne, donc je me sentais un peu à part dans ces études. Je me souviens de professeurs formidables pour certains, d’autres moins ; je ne suis pas nostalgique de cette période de ma vie, car je n’étais pas très impliquée dans la vie universitaire. Un souvenir marquant de cette époque est l’hiver 1995 lorsque nous avons perdu 2 mois de cours avec les grandes grèves de 1995 contre le plan Juppé.

Après ma maîtrise j’ai travaillé un an en tant que secrétaire bilingue dans un cabinet d’audit. J’ai repris mes études de DESS en 2001 et j’ai fait des stages de traduction technique. En mars 2003 j’ai trouvé un poste d’assistante commerciale bilingue allemand dans le bureau parisien d’une grande entreprise allemande spécialisée dans les emballages, Edelmann GmbH. J’ai quitté l’entreprise après quatre ans. J’ai alors trouvé un poste d’assistante broker review chez Exane SA, filiale de BNP Paribas. Je travaillais au sein de l’équipe “Account Management”. Au bout de six mois mon mari s’est vu proposer un poste à Milan en Italie. Comme Exane était aussi présent à Milan on m’a proposé de conserver mon poste et de travailler à distance pour Paris. En 2011 j’ai dû quitter mon emploi à Milan. Nous avons vécu deux ans au Congo puis deux ans au Royaume-Uni et depuis un an nous sommes de retour à Milan. Mon mari est amené à se déplacer fréquemment et il est difficile pour moi de me stabiliser sur un poste désormais.

Depuis que j’ai arrêté de travailler je donne parfois des cours particuliers de français, mais avoir une formation dans le domaine de l’enseignement me permettrait de chercher un poste dans les écoles à Milan ou ailleurs et de retrouver une activité professionnelle car cela commence à me manquer. J’ai profité de mes deux ans au Royaume-Uni pour faire une formation en ligne pour enseigner l’anglais langue étrangère et je viens d’être acceptée en Master 1 FLE à Grenoble (formation à distance en partenariat avec le Cned). Je suis donc redevenue étudiante pour le moment!

Juliette Legait (déc. 2016)

Fiona Duclocher (née Lintingre), étudiante en Master FLE à Grenoble

« J’ai toujours aimé cette langue, plutôt par passion que dans une perspective professionnelle. »

Portrait Fiona Duclocher.pdf

Document Adobe Acrobat 76.0 KB

Télécharger


Pauline Morel

étudiante en Master (Etudes franco-allemandes, communication et coopé-ration transfrontalière) à Metz et Sarrebruck

« Ce qui m’a vraiment plu dans mes études à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, c’est d’avoir pu suivre un cursus aussi pluridisciplinaire. »

« J’étais en lycée à Lille, en classe européenne. Après je ne savais pas trop vers quoi me diriger mais je savais que j’aimais bien l’allemand, donc j’ai cherché des cursus en rapport avec l’allemand. Ce qui m’intéressait était que cela reste un peu ouvert, je ne voulais pas faire que de la grammaire, de la langue… Cela ne m’intéressait pas spécialement de devenir prof. Donc j’ai trouvé ce fameux cursus franco-allemand à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3 , que j’ai choisi puisqu’il restait assez large et ouvert.  Je suis arrivée en 2012 et je m’y suis bien plu, donc j’ai continué en L2 et L3.

Ce que j’ai vraiment apprécié dans mes études à Paris 3, c’était la pluri-disciplinarité et la mineure d’études européennes (qui s’appelle maintenant mineure d’études internationales). J’ai adoré les cours sur la construction européenne, les cours d’histoire et de relations internationales qu’on nous avait proposé dans la mineure. D’ailleurs, en L2 et en L3 notre majeure devenait encore plus pertinente, puisqu’on nous a proposé des cours de relations franco-allemandes. 

Je suis arrivée la première année où le campus n’était plus à Asnières, donc on nous en a beaucoup parlé. C’était comme un fantôme du passé: Asnières c’était super, ah, Asnières, nos locaux… C’était drôle, on nous a tellement parlé d’Asnières que nous avions l’impression d’y avoir été!

Après ma Licence que j’ai eue en 2015, j’ai fait un an d’assistanat de français en Allemagne. J’étais affectée dans la ville de Friedrichshafen, au bord du lac de Constance. J’y suis allée surtout pour améliorer mon allemand. Je trouvais que c’était ce qui me manquait un peu à Paris 3, car je n’avais pas choisi de cours d’expression orale. Et après cette année en tant qu’assistante, j’étais prête pour commencer un Master, alors je fais aujourd’hui ce Master d’études franco-allemandes : communication et coopération transfrontalière. C’est un cursus trinational entre les universités de Metz et Sarrebruck en association avec le Luxembourg. Pour l’instant, je trouve cela très intéressant.

Je pense que ce que j’ai appris à Paris 3 m’a vraiment aidé. Déjà mon cursus de Paris 3 m’a aidé à être prise dans ce Master très sélectif. Je trouve que tout ce que j’ai vu en licence m’a apporté une ouverture d’esprit et des connaissances qui me sont utiles maintenant dans mon master. 

Inge Orlowski (déc.2016)

Pauline Morel, étudiante en Master (Etudes franco-allemandes, communication et coopé-ration transfrontalière) à Metz et Sarrebruck

« Ce qui m’a vraiment plu dans mes études à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, c’est d’avoir pu suivre un cursus aussi pluridisciplinaire. »

Portrait Pauline Morel.pdf

Document Adobe Acrobat 94.0 KB

Télécharger

Eliza Girod

étudiante en Master dans le domaine « Kulturelle Grundlagen Europas » à l’Université de Constance et à l’Université de Californie, Berkeley

« La Licence Frankreichstudien m’a beaucoup plue grâce à sa diversité. J’aime bien me concentrer sur un thème spécifique en Master,  en l’explorant à partir de disciplines différentes».

En Seconde j’ai participé à un échange à Lyon pour une année, ce que j’aimais vraiment bien! Je savais déjà que je voulais faire des études en relation avec la langue et la culture française. Je m’intéresse à la politique depuis bien longtemps, il était donc important pour moi qu’elle trouve aussi sa place dans mon choix d’études. La Licence Frankreichstudien de la FU, liée à un séjour à la Sorbonne Nouvelle, m’a plu, car j’aimais le mélange de lettres, de politique et de droit. De cette manière je n’étais pas obligée de me fixer sur un domaine précis après le bac – mes intérêts étaient trop vastes. La diversité de cette licence m’a attirée! »

Les Frankreichstudien m’ont beaucoup plu, surtout le droit public allemand et la politique internationale, par contre j’aurais souhaité avoir la possibilité à Berlin, d’étudier la politique et le droit en relation avec la France. Au 5ème et au 6ème semestre, j’ai poursuivi mes études à la Sorbonne Nouvelle à Paris et mes rêves se sont alors réalisés! Ce qui m’a surtout intéressée, c’était le rapport des relations franco-allemandes à des matières comme la politique ou l’histoire. Et c’était bien pour moi de voir comment l’université fonctionne en  France!

Une anecdote marrante c’est qu’une fois la pluie a traversé le plafond de la bibliothèque et a endommagé l’étagère de « l’Histoire allemande ». Ça a provoqué beaucoup de conversations amusantes dans le département d’études germaniques ! Madame Cecile Leblanc (du département LEA) m’a beaucoup impressionnée. Elle donnait des cours de littérature et de musique du 19ème siècle et en plus elle a organisé une excursion à l’Opéra de Paris. Mme Leblanc m’a beaucoup appris, une professeure super! M. Ritte s’est très bien occupé de nos études et il nous a toujours aidé en cas de problème.

Après ma licence, j’ai d’abord travaillé quelques mois pour le Wissenschaftskolleg zu Berlin et au Forum Transregionale Studien. Cela m’a donné le temps de réfléchir à ce que je voudrais faire en Master. Maintenant, j’étudie à l’Université de Constance. J’ai décidé de faire un Master intitulé « Kulturelle Grundlagen Europas », car je voulais m’ouvrir à d’autres matières. Ici, j’ai la possibilité de choisir mes cours assez librement. Ainsi, j’ai pu développer mon intérêt pour la politique et les lettres. De plus, le semestre obligatoire dans un autre pays était très attractif et m’a emmenée en Californie…

fos (décembre 2016) 

Eliza Girod, étudiante en Master dans le domaine « Kulturelle Grundlagen Europas » à l’Université de Constance et à l’Université de Californie, Berkeley

« La Licence Frankreichstudien m’a beaucoup plue grâce à sa diversité. J’aime bien me concentrer sur un thème spécifique en Master, en l’explorant à partir de disciplines différentes. »

Portrait Eliza Giraud.pdf

Document Adobe Acrobat 105.6 KB

Télécharger

Gabriel Lombard, diplômé du Master Pro de Journalisme Européen parcours Allemand, prépare aujourd’hui un projet de thèse en Histoire des sciences

«  »Je suis revenu vers la recherche mais je ne regrette absolument pas d’avoir suivi ce Master pro à Paris 3 ».

Gabriel Lombard.pdf

Document Adobe Acrobat 72.4 KB

Télécharger

Alexander Freihaut, thésard

«La licence franco-allemande m’a permis de développer mes compétences interculturelles»

Asnières à Censier – Alexander Freihaut 

Document Adobe Acrobat 92.8 KB

Télécharger

Julien Beaufils, prépare son doctorat en civilisation à Paris 3

« Je pense que la Sorbonne Nouvelle m’a donné des opportunités que je n’aurais peut-être pas eues ailleurs. »

Asnières à Censier – Julien Beaufils (do

Document Adobe Acrobat 240.5 KB

Télécharger

Katell Brestic, Attachée temporaire d’enseignement et de recherche (ATER) à la Sorbonne Nouvelle Paris 3

« L’ouverture sur d’autres disciplines permet d’élargir le cadre de la germanistique classique. »

Asnières à Censier – Katell Brestic (ens

Document Adobe Acrobat 150.7 KB

Télécharger

Nora Wirtz, prépare son doctorat en co-tutelle entre la France et l’Allemagne

« J’éprouve une forte nostalgie, car l’année passée ici était vraiment super.»

Asnières à Censier – Nora Wirtz (doctora

Document Adobe Acrobat 238.8 KB

Télécharger

Isabelle Fellner, diplômée de la double licence-Bachelor à la FU Berlin et à la Sorbonne Nouvelle

« L’année à Paris 3 ainsi que les encouragements de certains professeurs de la Sorbonne Nouvelle ont joué un rôle décisif dans mes choix d’avenir. »

Isabelle Fellner.pdf

Document Adobe Acrobat 67.9 KB

Télécharger

Jenny Huang, ancienne étudiante LFA

«Le contact entre les étudiants et les professeurs à Paris 3 a permis des échanges vifs et intensifs.»

Jenny Huang.pdf

Document Adobe Acrobat 113.8 KB

Télécharger

Catégories
Non classé

Autres domaines

Alain Zampaglione

ACTUELLEMENT DANS LE MONDE VITICOLE

Originaire d’Epernay dans la Marne, Alain a connu un parcours qui touche à plusieurs domaines. Il est arrivé́ à l’Université Sorbonne Nouvelle en 2014 pour sa première année de Master, avant d’y faire la deuxième, pour enchaîner avec une Prépa Agreg et CAPES jusqu’en 2017.

Au départ, il n’avait pas de lien particulier avec l’allemand, si ce n’est une tante qui a des origines allemandes. Au collège, il a fait le programme Brigitte Sauzay, par envie de découvrir la culture et surtout de voyager. Il est allé dans les environs de Stuttgart et il y est resté deux mois, il a adoré. Preuve en est qu’il réitère l’expérience en seconde ! De là il se spécialise en allemand et fait toutes les spécialités allemandes. Sortie de lycée, que faire ? Direction une prépa littéraire à Nancy avec spé allemand bien entendu. Après la prépa il passe un an à Fribourg en licence 3 en allemand/littérature, son parcours est très imprégné de l’allemand et de la littérature. Il fait même son stage de communication à l’Université franco-allemande pendant 6 mois… ; mais après ? C’est la grande question.

Six mois de réflexion et de recherches s’écoulent, et il décide de se lancer dans un Master ! Il choisit Paris, pour la proximité. Durant son Master Recherche à l’USN, il se décide pour la spécialité linguistique et fait faux bond à la littérature.

Grâce à ses études au département d’Etudes germaniques et à son intérêt pour l’allemand qu’il connaît dès le collège, il a pu commencer à donner des cours d’allemand en remplacement pendant son Master. C’est ce qui lui donne l’idée de passer les concours d’enseignement. Il enseignera pendant un petit temps, mais va changer de voie, car il se rend compte que ça ne lui convient pas. Passer de la vie étudiante à la vie d’enseignant c’est une sacrée différence.

Le projet de changer de secteur d’activité lui prendra au total une année. Alain se reconvertit. Après avoir fait les vendanges en Champagne, sa région natale, l’envie le prend d’explorer la viticulture. Il se lance dans un BTS viticulture et œnologie. Durant ces deux années de formation en alternance, Alain travaille dans différentes entreprises et approfondit ses connaissances. Grâce aux vendanges, il garde le contact avec les vignerons chez lesquels il fera des stages par la suite.

La littérature lui manque et il n’a quasiment plus aucun lien avec l’allemand, mais il continue à lire et se met même à l’écriture. Avec l’arrivée de la COVID19, l’idée lui est venue de se lancer dans la traduction, en freelance, à distance. Mais pour l’instant ce n’est qu’une idée, car Alain considère sa reconversion de 2018, comme étant encore trop récente pour se diversifier… et ; il a encore tant à apprendre.

JKR & EEN (janv. 2022)

Iris Dardayrol

gestion financière de chantiers publics en entreprise

 Une vraie parisienne qui a développé l’amour des langues.

Elle s’intéresse particulièrement aux langues allemande et anglaise, c’est pourquoi elle décide après le baccalauréat d’étudier à la Sorbonne Nouvelle dans le 5ème arrondissement. Après avoir obtenu son baccalauréat, elle postule pour la licence de communication avec la mineure allemand et y obtient sa place. Elle m’explique pourquoi elle a choisi cette université « je voulais faire de l’allemand à la fac et c’est vrai que Paris 3 est une des meilleures dans ce domaine en France. » Elle souligne également la diversité des cours qui offre un champ de connaissance large : elle cite ses cours de littérature allemande, d’histoire, de civilisation. Contrairement à d’autres étudiants, elle est restée à la Sorbonne Nouvelle un an après l’obtention de son diplôme et une année d’Erasmus à Sarrebrück. A la suite de son année en licence de communication, elle s’initie aux aspects passionnants du marketing et de la gestion grâce à une licence de Langue Etranges Appliquées. Là encore, elle n’abandonne pas la pratique de l’allemand et l’anglais.

Cette année, pour la première fois, elle a effectué un stage de deux mois qui l’a aidée à choisir le master vers lequel elle s’orientera. Selon elle, la meilleure façon de savoir ce que vous voulez faire plus tard, c’est de faire de nombreux stages afin d’explorer aussi le côté pratique, car les études sont très théoriques. Cette expérience lui donne alors l’envie de suivre une formation proposée par le département d’Etudes Germaniques de la Sorbonne Nouvelle, un master en gestion marketing franco-allemande (GMFA). Dans le cadre du M2, elle effectue un autre stage d’une durée de 6 mois, qui l’a amenée à la profession qu’elle aime et exerce aujourd’hui. Elle est aujourd’hui à la charge d’une entreprise de gestion financière.

Après sa maîtrise en GMFA, elle a effectué un stage dans une entreprise de travaux publics. C’est un secteur particulier et complètement différent de ce à quoi elle se destinait. Bien qu’elle n’ait pas pu combiner son activité professionnelle avec sa passion pour les langues, elle a trouvé cette étape de son parcours très excitante. C’était un stage très intéressant qui l’a conduite dans le sud de la France, près

de Marseille. Elle y est restée pendant six mois et l’entreprise l’a même parfois envoyé directement sur le terrain, sur les chantiers de construction. Après cette expérience, elle était certaine de vouloir rester dans le secteur du « BTP » (bâtiment et des travaux publics), et à l’image de son cursus universitaire atypique, elle voulait se prouver qu’elle en était capable, même si c’était une expérience nouvelle.

Au fil de notre conversation, je remarque que son travail la passionne et qu’elle aime en parler. « Donc en gros, j’ai plusieurs chantiers et je fais la gestion financière des chantiers. On construit des logements neufs et de la rénovation d’immeubles existants qu’on réhabilite parce qu’ils sont trop anciens ». Iris est une voisine de l’université, je voulais alors savoir si son entreprise était impliquée dans le déménagement de la Sorbonne Nouvelle. Elle le nie, mais me confirme que de tels projets ne sont pas rares dans l’entreprise, comme par exemple « [refaire] l’électricité des écoles, des foyers, aussi des bibliothèques. ».                                                    

ops (déc. 2019)

Catégories
Non classé

Domaine politique

Jeanne Causse

un parcours engagé dans l’humanitaire

 « Jamais l’allemand ne cessera de me servir »

Dès la classe de sixième, Jeanne a un coup de cœur pour l’allemand. Elle comprend très vite que cette langue est un atout, et décide de suivre une option d’allemand qui s’ajoute à la section européenne anglais pour son bac L, qu’elle obtient en septembre 2014. Au début, Jeanne voulait être journaliste. Elle découvre cependant qu’il est compliqué d’entrer dans une école spécialisée directement après le bac.

Elle voit alors en la double licence Allemand/Histoire organisée par Paris 3 et Paris 7 un bon compromis entre l’allemand, une langue qu’elle côtoie depuis le début de sa scolarité, et l’histoire, une discipline qui la passionne. Dans nos échanges, elle me parle très vite de tout ce qui lui a plu dans cette formation.  Le point fort de la licence d’Allemand ? L’acquisition d’une très bonne connaissance de l’aire culturelle germanophone grâce aux cours d’histoires, de civilisation et de littérature. 

Jeanne a profité du programme Erasmus pour passer sa troisième année de licence à la Humboldt Universität de Berlin, pour une année universitaire complète, de septembre à juillet. Enchantée, elle me parle de cette période comme étant « la meilleure expérience de sa vie ». Je comprends le sens de ces paroles enthousiastes quand elle me raconte la suite de son parcours. Son séjour d’études à Berlin a eu lieu en pleine crise migratoire entre 2016 et 2017, dans un pays dont la population est vieillissante et qui souhaite à l’époque accueillir 800 000 réfugiés. C’est dans ce contexte qu’elle trouve sa voieetdans cette ville cosmopolite qu’elle s’ouvre sur le monde, qu’elle commence à s’intéresser aux questions humanitaires et aux crises politiques dont découlent les migrations. C’est donc tout naturellement qu’elle s’engage alors dans l’associatif, et met les relations internationales et la géopolitique au centre de ses intérêts.

Elle continue ses études et enchaîne avec un Master 1 de géopolitique et de relations internationales à l’Institut Catholique de Lille. Les cours qu’elle suit sont très variés, elle y étudie la défense, la sécurité, l’humanitaire et la géopolitique. Elle décide de traduire son attrait pour l’humanitaire par un volontariat d’une durée de 2 mois dans la clinique du camp de réfugiés Moria en Grèce, qu’elle qualifie de « destructeur ». Sur place, elle interprète le français des réfugiés originaires d’Afrique à l’équipe de médecins anglophones, envoyés par une ONG.

A son retour, elle s’inscrit à l’Institut des Relations Internationales et Stratégiques (IRIS) et suit un master dans l’humanitaire, grâce auquel elle se prépare au management d’équipes sur le terrain dans des lieux de crises. Elle voit cette formation comme complète parce qu’elle mêle le théorique au technique. Dans ce cadre, elle monte avec ses camarades un premier projet humanitaire complet en partenariat avec une ONG. Ainsi, elle se voit confrontée à toutes les questions organisationnelles, de l’identification des problèmes jusqu’à la résolution des questions budgétaires.

Parallèlement à son master, elle réalise un service civique en alternance pour l’association Utopia 56. Ainsi, elle coordonne pendant 7 mois des actions avec et pour les réfugiés, telles que des maraudes. L’allemand l’y a aidée à se démarquer des autres bénévoles de l’association, en lui permettant de communiquer avec un nombre important de réfugiés qui avaient vécu une ou deux années en Allemagne avant d’arriver en France. Elle rédige ensuite son mémoire de master, qui met en relation la situation psychologique des migrants avec l’échec de la politique européenne migratoire.

Après un parcours plutôt organisé, complet et varié, Jeanne prépare actuellement une année plus libre pendant laquelle elle compte voyager à travers toute l’Amérique du Sud.

En faisant le bilan de toutes ces années, elle me confirme qu’elle ne regrette pas du tout son parcours en étude germanique avant de s’être réorientée. L’exigence des enseignants en cours de grammaire et de traduction lui ont permis d’acquérir une bonne maîtrise de la langue « sous tous ses rouages » comme elle le dit bien. Elle se réjouit d’avoir l’allemand et sa grammaire comme acquis, cela lui ayant permis de se consacrer à l’apprentissage de l’arabe en L1, et plus récemment de l’espagnol. Elle termine son témoignage en affirmant à nouveau que l’allemand ne cessera pas de lui servir. 

chp (déc. 2019)

emmeline assemat

Un parcours engagé dans l’environnement

Pourquoi avez-vous fait vos études au département d’études germaniques et qu’aviez-vous fait avant ?

Avant la L3 au sein du département d’études germaniques, Emmeline avait fait une prépa BL. Sa mère étant allemande, elle s’est spécialisée dans les sciences sociales tout en gardant l’allemand comme langue principale. 

Comment se sont passées vos études au sein du département ? 

Emmeline ne s’est pas complètement intégrée au sein du département des études germaniques puisqu’elle a obtenu la double licence études franco-allemandes et études internationales et avait dans cette mesure moins l’impression de faire vraiment partie du département. En revanche, avoir des cours dans d’autres langues et qui réunissent des étudiants de plusieurs nationalités différentes a été très enrichissant pour elle. 

Que faites-vous maintenant ? 

Emmeline travaille maintenant dans une association environnementale à Toulouse après avoir fait beaucoup de voyages (au Kosovo ou en Australie). Elle a obtenu un master en études internationales. 

Une petite anecdote ? 

Dans les cours de traduction, Emmeline avait comme camarade un homme de 70 ans qui considérait le fait de pouvoir refaire des études comme une réelle chance et cet échange intergénérationnel était très enrichissant ! 

LB

Catégories
Non classé

Domaine du journalisme

Julien Duez

Le journalisme  franco-allemand et le football

Il a fallu à Julien Duez plusieurs années pour s’orienter finalement vers le département d’études germaniques de la Sorbonne Nouvelle. Suite à un Bac général ES, une Licence d’Information-Communication puis un Master d’Études Européennes à Bruxelles, il se spécialise en 2016 et intègre le Master 2 de Journalisme franco-allemand de la Sorbonne Nouvelle.

Une passion pour l’allemand de longue date

Julien a classiquement débuté son apprentissage de la langue allemande au collège, mais c’est à partir du lycée, grâce à sa professeure, qu’il développe une appétence pour la civilisation allemande. Il part notamment plusieurs fois en échange dans des familles à Berlin et en Saxe, où il découvre la culture populaire à travers les séries, les films ou encore la musique. Là-bas, il prend connaissance parallèlement du football en tant qu’objet de discussion commun. Pendant ses études d’Information-Communication en Belgique, il étudie l’anglais et le néerlandais mais conserve l’allemand en option à partir de la L3. Le mémoire de son Master d’Études Européennes portait sur la nostalgie des joueurs de football de l’Allemagne de l’Est. Le Master 2 proposé par la Sorbonne Nouvelle lui permet de reprendre plus intensivement l’allemand ainsi que sa passion initiale pour le journalisme.

Son activité professionnelle

Julien travaille aujourd’hui pour la rédaction du site web du magazine SoFoot, rattaché à SoPress. Mais, il a aussi effectué des missions pour Neues Deutschland et pour un magazine de presse en Autriche ou encore au programme de la fondation Bosh au Tagesspiegel.

Sa spécialisation en allemand l’a beaucoup aidé dans ce métier relativement précaire et avec une immense concurrence. Bien qu’il ne se considère pas, par modestie peut-être, bilingue, son niveau lui suffit largement pour mener des interviews et les retranscrire à l’écrit. Ce qu’il aime dans son travail, c’est de souvent se déplacer afin de couvrir des sujets variés (Côte d’Ivoire, Turquie, Macédoine, Angleterre, Allemagne, Pays-Bas, …).

Un travail récompensé

Et, il est reconnu pour cette passion. En effet, en Mai 2020, quatre de ses articles lui valent d’être nominé dans la catégorie jeune et dans la catégorie du meilleur reportage écrit. Puis, en Juin 2020, il obtient le prix du journalisme franco-allemand dans la catégorie jeune dont la cérémonie de remise s’est déroulée à Berlin.

Se démarquer grâce à l’allemand

Il nous confie qu’il n’a pas eu un fort attachement pour la Sorbonne Nouvelle puisqu’il n’est resté que 6 mois en cours dans une toute petite promotion de 6 étudiants pour enchaîner sur la période de stage. C’était d’ailleurs la première fois dans sa vie qu’il a assisté à l’entièreté des cours de l’année. Donc, il n’a pas pu compter sur un fort réseau d’alumni. Mais, ses études au département d’études germaniques lui ont permis de se démarquer dans son métier et de développer sa passion pour la culture allemande, notamment à travers le football.

 SML & LRM (nov. 2021)

Céline Béal

Journaliste indépendante en Autriche, diplômée du master professionnel de Journalisme européen de la Sorbonne Nouvelle

 « Je n’avais aucune idée que je partirais en Autriche. […] C’est le hasard. Je me suis dit, on va aller voir comment c’est à Vienne, et en fait, c’est très sympa alors je suis restée. » 

C’est au coin du feu, entourée par des plantes et des effluves de clémentine, que je suis attablée avec Céline Béal, l’auteur de cette phrase mystérieuse. Je suis rassurée lorsque j’entends sa voix, mais encore faut-il qu’elle me comprenne elle aussi. À travers un écran, les entretiens perdent de leur spontanéité. L’interview cède toutefois la place à un échange assez naturel, puisque la journaliste, intéressée, me pose quelques questions en retour. J’ai presque l’impression qu’elle est assise sur la chaise en face de moi.

Un parcours déjà germaniste 

Céline Béal a étudié l’allemand dès la sixième, c’était sa première langue vivante. Ensuite, elle a fait la classe européenne « allemand ».

Après trois ans de prépa au lycée Henri IV, la journaliste en devenir continue son parcours par une année de master Allemand-histoire à la Sorbonne Nouvelle, ce qui s’accorde parfaitement avec son intérêt pour la langue et les civilisations allemandes, attisé par son expérience en prépa.

Céline Béal avait déjà l’intention de faire le master de journalisme européen option franco-allemande. Pour être acceptée dans cette formation, elle devait améliorer son niveau d’allemand à l’oral. Rien de mieux que de s’immerger en Allemagne une deuxième fois pour cela. En effet, elle avait déjà passé un été à Berlin comme jeune fille au pair juste avant son Master 1. Cette fois-ci, cap sur Hambourg : elle y passe un an dans le cadre du programme d’échange d’assistant.e.s de langues étrangères.

L’importance de réaliser des stages 

De retour à Paris pour le master de journalisme franco-allemand, celui-ci a marqué l’ancienne étudiante : “J’ai aimé l’échelle disons familiale de la formation [à la Sorbonne Nouvelle] et certains professeurs qui avaient de très grandes connaissances m’ont permis d’avoir des clefs de réflexion sur mon travail. […] Et puis conjuguer journalisme et approfondissement de l’allemand, cela a bien marché pour moi”.

Le second semestre du master a donné à Céline Béal l’occasion de réaliser plusieurs stages dans différents journaux (Le Dauphiné libéré et Die TAZ), magazines (Le Courrier du Parlement) et radios. Il faut savoir qu’à l’époque, il s’agissait d’un Master professionnel en un an qu’on intégrait au niveau M2 ; le second semestre était entièrement dédié aux stages.

La journaliste semble avoir gardé un souvenir positif de cette partie de ses études : “Les stages ont été vitaux pour commencer dans la profession, pour savoir vraiment écrire des articles, faire des papiers pour la radio, apprendre en observant d’autres journalistes, voir comment “être” une journaliste, être inspirée. Je n’ai pas beaucoup de souvenirs de mes premiers jours de stage – c’était il y a presque 10 ans ! Mais dans une rédaction locale d’un journal de PQR[Presse Quotidienne Régionale française][…], j’ai été invitée dès le premier jour à me joindre à un dîner – le maire de la commune invitait les chefs de la rédaction”. Céline Béal ajoute que ce fut intéressant pour observer les liens du journalisme et de la politique à l’échelle locale.

Etre journaliste à l’étranger 

La journaliste indépendante relate l’actualité autrichienne pour les Français. Elle travaille pour des clients francophones : journaux (Libération), radios (RFI), chaînes de télévision (elle a été correspondante pour France 24, et lors de gros coups d’actualité, pour LCI et la RTBF). Elle travaille seule, mais souligne la nécessité d’avoir un réseau de contacts professionnels : « c’est important d’avoir des contacts quand on est freelance ». 

Dans le cadre de son métier, la journaliste freelance intervient également en allemand dans les médias autrichiens comme la radio Ö1: « Je travaille comme si j’étais Autrichienne », complète-t-elle. 

Céline Béal utilise aussi l’anglais, mais peu souvent. Il lui arrive d’interviewer des personnes non-germanophones de passage en Autriche, ou des réfugiés qui ne maîtrisent pas encore la langue. 

Qu’est-ce qui distingue le métier de journaliste en Autriche de celui en France ? 

« Je ne sais pas vraiment répondre parce que je n’ai jamais été freelance en France », répond la journaliste française en Autriche.

Cependant, Céline Béal connaît une distinction sur le plan juridique : en France, le pigiste a un statut équivalent à celui des employés (il dispose des mêmes avantages sociaux et des mêmes droits du travail). En Autriche, ce statut n’existe pas.

L’autre différence concerne le parcours des journalistes : en Autriche, il n’y a pas besoin d’avoir fait une école de journalisme comme c’est le cas en France. La diversité des horizons est « tout à fait reconnue et appréciée », les parcours d’études sont très divers : « sociologie, théâtre, biologie, pédagogie…», précise Céline Béal. Finalement, l’Autriche aura donc été un meilleur point de départ que la France pour la carrière de notre diplômée du master de journalisme, qui a choisi la Sorbonne Nouvelle et une formation franco-allemande plutôt qu’une école pour devenir journaliste.

Son parcours prend son sens, et pourtant l’Autriche n’était pas un pays ciblé par Céline Béal : “J’ai débarqué en janvier 2014 en Autriche en connaissant à peine le pays”.

A.H. (novembre 2020)

Sophia Andreotti

journaliste et rédactrice free-lance, est une enfant du franco-allemand

« Le franco-allemand doit devenir plus audacieux et plus englobant ».

Sa famille, son éducation, ses études, son travail : sa vie est imprégnée par les deux pays depuis toujours. Cette Française de 31 ans s’est installée à Berlin après avoir obtenu son diplôme de Master Journalisme franco-allemand. 

Sophia est née et a grandi en France avec une mère allemande. Enfant, le seul contact qu’elle avait avec l’Allemagne et l’allemand était lors des nombreuses vacances en famille dans la maison de sa grand-mère, en Sarre. Pour elle, cette Allemagne était une sorte de paradis, un univers en dehors de sa ville de naissance Reims. L’histoire de la ville et la signification de la cathédrale de Reims pour les relations franco-allemandes ne l’ont pas laissée indifférente. Comme la France et l’Allemagne ont joué un rôle important dans l’intégration européenne, son regard sur l’Europe a toujours été au-dessus du franco-allemand. Ses origines polonaises et italiennes y ont également contribué.

Ces enjeux familiaux franco-allemands et européens, ainsi que son parcours scolaire en classes européennes, n’ont pas manqué d’influencer son choix d’étude. Le fait que l’allemand soit « la voie d’excellence en France », comme l’observe Sophia, et la possibilité de s’élever socialement par cette voie, l’ont finalement poussée à opter pour une licence d’allemand à Paris IV. L’objectif était d’intégrer par la suite une école de journalisme pour accéder à ce métier. Le master Pro en Journalisme franco-allemand à la Sorbonne Nouvelle lui a permis de construire une bonne base.

La jeune femme porte un regard critique sur le système universitaire français, en général, mais surtout sur sa préparation à la vie professionnelle. Si les études d’allemand en licence et en master à Paris IV lui ont permis d’acquérir de nombreuses connaissances sur les deux pays, elle critique cependant l’insertion professionnelle. L’université ne s’engagerait pas assez pour aider à « mener de plus grands projets, à intégrer des rédactions », ou encore pour  la recherche d’un stage. Le système français et la réputation des Grandes Écoles donnent l’impression qu’un cursus universitaire est presque insignifiant, d’où l’importance d’un bon stage qui pourrait compenser ce manque sur le CV. Elle encourage notamment la création d’un réseau pour les étudiants à travers les stages. C’est une chance que les profils franco-allemands soient très recherchés sur le marché de travail!

Selon Sophia, le monde franco-allemand peut parfois paraître plutôt refermé sur lui-même pour un observateur extérieur. Un manque d’ouverture qui se reflèterait dans le macro-monde du franco-allemand qui, toujours d’après elle, n’est pas toujours à la hauteur des réalités actuelles. Elle souhaiterait par exemple qu’il soit accessible aux jeunes étudiants, apprentis et travailleurs. Il serait positif que le franco-allemand affronte cette réalité en étant « plus englobant et plus audacieux ». 

Sophia essaie d’y contribuer en tant que journaliste. Garder son histoire et son âme franco-allemandes n’empêche pas de rester ouverte à d’autres univers. Et pour elle, il n’y a pas de meilleur endroit pour y parvenir qu’à Berlin, où elle a trouvé un contexte cosmopolite où tout cela est possible. 

mwf (janvier 2019)

Marjolaine Portier-Kaltenbach

attachée de production à France Musique

« La scène musicale allemande foisonne de grands artistes et il n’est pas rare que l’on soit amenée à les interviewer en allemand! »

« Pour être franche, j’ai atterri à la Sorbonne Nouvelle de manière un peu fortuite. L’année précédent mon Master Recherche en Etudes germaniques, j’ai passé 6 mois en Erasmus à Berlin. Or, comme la Freie Universität avait mis une éternité à m’envoyer mes résultats, et que j’ai mis quant à moi un certain temps à les faire traduire par un traducteur agréé, je n’ai eu mon attestation de licence que très tardivement, et il n’y a que Paris 3 qui acceptait encore que l’on s’inscrive en septembre. Il se trouve que la fac était tout près de chez moi et qu’une bonne amie avec laquelle j’étais en licence à l’Université catholique s’y était aussi inscrite, tout cela se goupillait donc parfaitement bien! »

« J’ai pris conscience au tout début de mon Master d’Etudes germaniques que je ne souhaitais pas devenir traductrice ou interprète, que l’allemand n’était pour moi pas une fin en soi, et que je souhaitais donc élargir mon champs de compétences. C’est la raison pour laquelle je me suis inscrite à Paris 2 dans un nouveau master, dédié aux médias. En parallèle de ce master que j’ai suivi à Paris 2, j’ai effectué un an d’alternance chez France Musique (chaîne du groupe Radio France), puis mon contrat d’alternance a été prolongé d’un an avant de se transformer en CDD. C’est là que je travaille encore actuellement. »

« Lors de mon entretien d’embauche à France Musique, je me rappelle d’avoir dit à mon actuel patron: j’ai bien conscience que je n’ai pas le parcours exemplaire pour postuler à France Musique : je n’ai pas fait de musicologie mais seulement de l’anglais et de l’allemand… et il m’a immédiatement coupée pour me dire : SEULEMENT de l’allemand ? Vous ne vous rendez pas compte à quel point c’est précieux d’avoir des germanistes ici ! Et effectivement, dès qu’il s’agit de traduire des paroles de Lieder, ou qu’il y a des interviews en allemand, c’est à moi d’agir ! La scène musicale allemande foisonne de grands artistes et il n’est pas rare que l’on doive les interviewer en allemand, dans la mesure où leurs propos perdent bien évidemment toujours un peu de leur sel lorsqu’ils s’expriment en anglais. »

« Mon projet pour l’avenir est de passer d’attachée de production (mon poste actuel, qui consiste à aider les producteurs à préparer leur émission) à productrice moi-même (c’est à dire passer derrière le micro). J’ai présenté mes premiers concerts de jazz à l’antenne l’été dernier et c’était une expérience fantastique! Les chaînes de radio envoient des petits jeunes faire leurs armes derrière un micro chaque été, autrement dit à la période de l’année où les titulaires sont en vacances, c’est une chance inouïe. » 

 otb (en janvier 2019)

Clémence Peyron

journaliste chez Campus Channel à Paris

« Ce qui me plaît, c’est de ne pas être enfermée dans un même métier toute ma vie »

La première chose que je remarque chez Clémence, d’abord dans notre correspondance électronique, puis lorsqu’on se rencontre un soir dans un petit bar du 11e arrondissement, c’est son ouverture d’esprit. Souriante et curieuse, elle me consacre une heure de son temps pour me raconter son parcours autour d’un verre de vin blanc.

Actuellement, Clémence travaille chez Campus Channel, une start-up rachetée par le groupe Le Figaro qui propose des formats variés présentant aux futurs étudiant.e.s différentes écoles, aussi bien en France qu’à l’étranger. Dans ce cadre, Clémence est notamment chargée de l’animation d’une émission qui invite des représentant.e.s d’écoles pour présenter leurs institutions aux lycéen.ne.s et étudiant.e.s qui peuvent ensuite intervenir en live chat. « On fait des reportages dans les écoles aussi, donc on s’est très diversifiés », tient à souligner l’ancienne étudiante de Paris 3. C’est un format qui s’adapte aux changements dans le domaine de l’admission postbac et de la formation universitaire en France ces dernières années: l’équipe a par exemple recruté un expert Parcoursup, même si la grande majorité des écoles présentées font usage de leurs propres concours d’admission.

Cet emploi dans le domaine du vidéojournalisme est la première étape un peu plus permanente dans la carrière professionnelle de Clémence. Les étapes précédentes ? Après un diplôme de Sciences politiques à Sciences Po Aix, elle s’est laissé guider par ses intérêts et ses envies. « Je ne savais pas vraiment vers quoi m’orienter, j’avais adoré mon année à Berlin, j’avais un grand attrait vraiment pour tout ce qui était allemand, la langue, la culture. Mais que faire de ça… ? J’ai donc complété  mon diplôme avec un Master 2 ».

Le Master 2 auquel elle fait allusion, c’est le cursus de Journalisme franco-allemand, proposé parmi les offres de formation du département d’Etudes Germaniques à la Sorbonne Nouvelle. Cette formation ne lui donne pas seulement la possibilité d’approfondir ses compétences en allemand, mais également d’effectuer plusieurs stages de fin d’études, notamment à la Wiener Zeitung, principal quotidien de la capitale autrichienne ainsi que chez Arte à Strasbourg. Un dernier stage à La Chaîne Info (LCI) débouche d’abord sur un travail en tant que commentatrice-rédactrice, puis se transforme en travail à la pige, donc sur la base de contrats d’une journée dont le nombre est limité à l’année, pour éviter l’emploi précaire. Ainsi, pendant quelques années, Clémence acquiert des compétences très variées dans les différents domaines du journalisme, dans des groupes de médias réputés comme LCI et Prisma Media et les start-ups, en alternant entre les piges et les CDD, avant de signer un CDI avec Campus Channel en 2017. Son parcours peut sembler atypique, mais sa flexibilité professionnelle lui a permis de devenir polyvalente : « Je sais faire des vidéos, je sais écrire, je sais passer devant la caméra… Je n’ai pas fait de radio par contre, mais les podcasts, c’est une chose qui m’attire beaucoup », raconte-t-elle.

Cette ouverture d’esprit a donc permis à Clémence d’avoir des expériences enrichissantes dans presque tous les domaines techniques et thématiques du journalisme, en se réservant la possibilité de changer encore de métier et de développer encore d’autres compétences : « Peut-être que demain je travaillerai dans un magazine animalier », dit-elle en souriant. Cette envie de bouger lui permettra éventuellement aussi un jour de renouer un lien avec l’Allemagne et la langue allemande, qui s’est perdu après ses études et qui ne lui sert plus que de temps en temps, mais qui reste tout de même un intérêt personnel auquel elle essaie de se consacrer le plus souvent possible dans son temps libre.

lea (janvier 2019)

Charline Vasseur

journaliste radio et télévision

« rendez-vous compte de la réalité dans laquelle vous voulez évoluer ! »

Réputée difficile, l’allemand est la langue qui conduit à la rencontre avec d’autres cultures. Charline Vasseur, ancienne étudiante en Master de journalisme franco-allemand à la Sorbonne Nouvelle se rappelle avec joie de ses premières rencontres avec la langue allemande : « En 4e, ma famille d’accueil à Wolfenbüttel nous offrait du Jägermeister. C’est ce qui s’appelle cultiver les différences ! » sourit-elle. Mais c’est avant tout la rigueur et l’intransigeance de sa professeur d’allemand au Collège qui l’ont marquée positivement durant ces quatre ans.

Après le lycée elle s’est lancée dans une prépa d’allemand? puis enchaîne avec une licence en Etudes germaniques, puis sort diplômée d’un Master de Traduction éditoriale, économique et technique à la Sorbonne-Nouvelle. Mais est-ce ainsi qu’une langue doit être utilisée ? Le doute s’instaure, et après quelques mois de voyages et de stages, c’est le journalisme qui la tient. Son intérêt pour l’allemand subsiste ; alors elle se lance dans un Master II de journalisme franco-allemand. Pas de tromperie sur la marchandise ! Les deux cultures sont traitées de façon égalitaire et Charline baigne avec joie dans l’interculturalité.

Une série de stages subventionnés par la Konrad Adenauer Stiftung, l’OFAJ ou encore la fondation Robert Bosch viennent compléter la formation. Une bourse de la même fondation lui permet même de partir en Namibie pour réaliser un film documentaire.

Aujourd’hui, elle est restée sur la voie du journalisme : après avoir travaillé cinq ans pour une petite radio matinale à Lille, elle a maintenant envie de réaliser ses propres sujets : « J’ai pu réaliser deux reportages pour Kikeriki, un magazine web radio sur l’écologie en France et en Allemagne. Maintenant je travaille pour différentes télévisions. C’est une escale, cette compréhension de l’image. J’apprends à me distancer de l’info pure et dure ». Le prochain défi ? Jouer de  son atout, les langues, en faire une force dans le profil  « et produire un documentaire 52′ diffusé sur Arte » ajoute-t-elle avec un clin d’œil.

stz (janv.2019)

Romain Bougourd

journaliste sportif et analyste trilingue dans un cabinet de conseil

 « l’allemand est une bonne façon de se démarquer des autres »

« J’ai fait toutes mes études à la Sorbonne Nouvelle et je les ai terminées en septembre 2018. J’ai toujours voulu être journaliste. Au début, je voulais faire une école de journalisme reconnue, mais comme il n’y était pas possible de faire un séjour Erasmus, j’ai préféré entrer à la fac. Je savais déjà qu’à la Sorbonne Nouvelle il y avait ce Master Professionnel de journalisme franco-allemand. Je l’avais en tête, mais il fallait d’abord faire un Master 1. J’ai donc fait ma licence et mon Master 1 d’Allemand-Histoire. Pendant mes études, j’ai pu faire plusieurs stages, en France et en Allemagne. C’était très formateur.

« Mon grand-père était prof d’allemand, sa mère était allemande, on a donc une tradition familiale de l’allemand, d’où sans doute mon choix de faire l’Abibac puis les études de germanistique. Je n’ai jamais regretté d’avoir fait du journalisme franco-allemand: le journalisme est un milieu tellement compliqué si bien que l’allemand est une bonne façon de se démarquer des autres.

« A l’université, on découvre d’autres profils, d’autres personnes qui viennent de pays et de milieux différents, et cela ouvre l’esprit. J’avais toujours cette idée d’aller en Allemagne, car comme c’est un cursus interculturel, c’est aussi important de se frotter à des habitudes étrangères. En Erasmus à Berlin, on était beaucoup d’étudiants français et on se voyait souvent. Dans les cours, c’était un peu compliqué de se mélanger, mais j’ai rencontré des Allemands en faisant du sport, ou en faisant connaissance des colocataires allemands. Pendant mon stage à Francfort, c’était plus facile de s’intégrer parce que je ne connaissais personne, et qu’il n’y avait aucun français avec moi. On progresse plus quand on est avec des locuteurs natifs.

« Actuellement j’ai deux métiers : d’un côté je suis journaliste sportif pigiste. De l’autre, j’ai un travail à plein temps et stable : analyste trilingue dans un cabinet de conseil. C’est un domaine que je ne connaissais absolument pas. J’ai été pris parce que je parlais l’allemand. Tous ceux qui sont dans l’entreprise où je travaille sortent d’écoles de commerce et parlent tous français et anglais. Avant, je n’avais aucune idée de ce qu’était une boîte de conseil. Quand elles veulent lancer un produit, toutes les grosses entreprises ont besoin de faire des études de marché. Et au lieu de les faire elles-mêmes, elles payent un cabinet de conseil pour le faire. Dans ce genre de domaines, les langues sont très importantes, car elles sont considérées comme des compétences rares. Quant à moi, j’ai été flexible parce que j’étais ouvert à un autre métier que le journalisme, mais qui correspond à mon profil franco-allemand. Pour l’instant, ma situation me convient, mon travail me permet continuer l’allemand et il ressemble un peu au journalisme : j’appelle des personnes pour faire des interviews et en tirer des conclusions. Dans les méthodes, cela se ressemble, mais ce n’est pas du tout pareil.

« Je ne m’imagine pas travailler dans cabinet de conseil toute ma vie, parce que mon objectif premier est d’être journaliste. Je garde le cap, si ce n’est pas tout de suite, ce n’est pas grave. Quant à travailler en Allemagne – je ne suis pas prêt à lâcher ma famille pour partir. J’ai toujours envie d’y aller pour faire un voyage, rencontrer des gens, faire des missions, mais pas sur le long-terme. J’ai ma vie en France avec l’Allemagne dedans.

sbm (en janvier 2019) 

Mara Löffler

journalisme, traduction et écriture

« L’échange et la discussion – à la fois hors et dans le cadre des cours – m’ont fait du bien et m’ont forgée. »

Mara Löffler a fait sa licence en études franco-allemandes en 2016, une filière qui couvre beaucoup de matières et dans laquelle l’étudiant jouit d’une grande liberté quant aux choix des matières. Un séjour en France y est obligatoire. Mara l’a passé à la Sorbonne Nouvelle, dont elle garde de très bons souvenirs…

Avant mes études…

… « Je suis née en 1993 à Berlin Mitte, puis ma famille a déménagé dans l’ancien Berlin-Est. J’avais 10 ans quand on est partis s’installer à la campagne, dans un petit village dans le Brandebourg, à la limite de la Saxe-Anhalt. Ma famille a travaillé et vécu sur plusieurs générations a Berlin-Est. J’ai vécu une expérience totalement différente – consciemment ou non, mais dû à mon vécu à Berlin-Est – de celle de mes camarades de classe, dont les familles venaient de l’ancienne Allemagne de l’Ouest. » 

Ce qui m’a marqué… 

… « Juste avant d’arriver à la Sorbonne Nouvelle, j’avais déjà passé quatre semestres à la Freie Universität de Berlin, qui m’avaient entre-autres préparés à l’année en France.

Auparavant, j’avais fait des études en sciences de la communication et des médias à Leipzig pendant deux semestres – pour finalement me rendre compte que je ne voulais pas me spécialiser dans les relations publiques mais plutôt m’orienter vers le journalisme. Avant de partir à Paris, j’ai commencé à remettre en question ce désir de devenir journaliste. Et puis j’ai vécu de près les attentats en novembre 2015 et la manière dont les médias les ont traités. J’ai trouvé que certaines contributions étaient sensibles et nuancées, mais que ce n’était pas la majorité des cas. En revanche, la réaction des enseignants m’a parue très appropriée.  L’échange et la discussion – à la fois hors et dans le cadre des cours – m’ont fait du bien et m’ont forgée. En outre, cette expérience m’a amenée au magazine en ligne Krautreporter de Berlin, financé uniquement par du crowdfunding.  Elle m’a également amenée à la possibilité de pratiquer un journalisme différent, de qualité, et plus humain. » 

Mon expérience à l’étranger…

« Avant mon année à Paris, je n’avais passé que trois semaines à l’étranger : j’avais passé au total trois séjours dans le cadre d’un échange avec le WWOOF (Worldwide Opportunities on Organic Farms) dans le sud, au nord et au centre de la France. Tout cela a nourri mon intérêt pour la culture française et j’étais prête à approfondir mes connaissances. 

En 2015/2016 j’ai étudié à Paris durant un an dans le cadre du double diplôme international EIFA.  C’était une grande opportunité de faire le double diplôme franco-allemand, et la Sorbonne Nouvelle proposait une offre variée dans ma filière.

Au cours de cette année d´étude académique, j’ai été très chaleureusement accueillie et je me suis très bien sentie. Lors des séminaires, je n’ai jamais été tentée de me cacher : au contraire, je me sentais perpétuellement encouragée et invitée à suivre et à partager la discussion pour en garder le plus de contenu possible. Parfois, étant seulement deux étudiants de la Freie Universität dans cette filière, nous avions le sentiment d’être un peu trop zélées. Mais cela était dû à un véritable enthousiasme pour les matières, leur contenu et les professeurs.

Certes, les cours demeuraient scolaires, et il y avait plus d’enseignement frontal et moins d’autoformation qu’à Berlin. Mais la capacité d’initiative était encore plus demandée dans d’autre domaines, et ainsi le déroulement des cours ne m’a qu’à peine troublée.

J’ai la nostalgie d’un certain art de vivre lié à cette époque : la découverte d’un esprit nouveau, l’émancipation de ma famille et de son histoire (…), en même temps qu’une prise de conscience, du fait de l’éloignement géographique, la joie de vivre et les mille et une possibilités de la vie étudiante.  Découvrir le monde et vivre à l’international, évoluer dans un entrelacs de langues, participer à des discussions brillantes, faire l’expérience du mal du pays et enfin le passage à l’âge adulte ; tout cela a enrichi mon année en France. » 

 Après mes études… 

… « J’ai fait quelques voyages à travers la France en profitant de mes nouvelles amitiés pour connaître davantage le pays. A la fin de mon dernier semestre, j’ai laissé passer d’autres choses avant ma licence – j’ai notamment eu l’occasion de faire un long stage à temps plein au journal Krautreporter où j’ai appris les plus beaux aspects mais aussi les plus difficiles du travail en rédaction. Et puis, je suis tombée assez rapidement enceinte, sans l’avoir prévu, et nous avons déménagé avec des amis à la campagne. J’ai rendu le Bachelorarbeit peu après la naissance de ma fille. J’ai achevé mes études avec succès. 

Aujourd’hui, je suis enceinte pour la deuxième fois, et j’essaie de développer une forme plus souple de travail indépendant en parallèle. Je continue à écrire des textes pour des sites web et je fais des petites traductions pour des amis et des connaissances, (ainsi que pour le secrétariat et l’organisation) car cela me tient à cœur. Cela me suffit pour le moment, même si je voudrais sur le long terme continuer à me former, mettre en pratique ce que j’ai appris et faire de mes idées de véritables projets.

J’aimerais écrire plus de prose et enfin publier un livre pour enfants et adultes, qui les toucherait de la même façon, à la manière du livre Momo de Michael Ende. J’aimerais bien également participer à sa traduction. » 

mcs (déc. 2019)

Helen Chachaty

Journaliste pour Le Journal de l’aviation

« Ce que j’aimais dans le master de journalisme franco-allemand, c’étaient avant tous les travaux de groupe et l’association de cours théoriques et pratiques. »

Franco-autrichienne, Helen Chachaty étudie en collège et lycée internationaux. Cet environnement développe son goût pou les langues et les autres cultures. Elle décide donc de s’inscrire en double licence d’Histoire/Anglais à l’université Paris-Diderot, localisée à l’époque à Jussieu, de 2005 à 2008. Elle effectue sa dernière année de licence en Erasmus à l’université de Bielefeld en Rhénanie-du-Nord-Westphalie.Suite à l’obtention de sa licence, elle se dirige vers le journalisme, et obtient son master de « Journalisme et médias en région » à Sciences Po Lyon en 2010. Elle s’inscrit alors en Master 2 de journalisme franco-allemand à la Sorbonne-Nouvelle, déjà sous la responsabilité de Valérie Robert. Outre la formation journalistique complémentaire, elle justifie son choix par la volonté de revenir à l’allemand.

Le master propose à l’époque quelques cours sur le site de Censier mais la plupart se déroulent à Asnières, laissant en souvenir à Helen Chachaty beaucoup de longs trajets entre les deux campus. Bien que ce master soit assez court (de septembre à janvier 2011, le reste de l’année étant consacré à un stage obligatoire), elle y apprécie les travaux de groupe, avec la petite dizaine d’autres élèves de sa promotion. Les cours de radio l’ont beaucoup marquée, et elle souligne la bonne répartition entre les cours théoriques et ceux proposant plus de pratiques. Elle est restée contact avec certains élèves, ce qui lui permet d’ajouter que ce master mène à toutes les branches du journalisme : l’un de ses anciens camarades est aujourd’hui pigiste pour des médias français, une autre réalise des documentaires de cinquante-deux minutes…

Helen Chachaty, quant à elle, effectue un premier stage de cinq mois au sein d’Euradionantes, où elle peut mettre en pratique ses cours de radio ainsi que son expérience internationale. Elle présente des journaux d’information et réalise des reportages sur l’actualité locale et européenne. Elle est ensuite stagiaire à Cols bleus, le magazine de la Marine nationale, et à la Badische Zeitung à Freibourg. Depuis six ans, elle est journaliste au Journal de l’aviation, pour lequel elle écrit sur l’actualité aéronautique, plus spécifiquement dans le domaine de la Défense. Bien que l’anglais et le français y soient prédominants, l’allemand lui sert encore parfois. Elle a pu découvrir et approfondir le monde de l’aéronautique petit à petit. Aujourd’hui, elle se sent bien dans ce qu’elle fait, et n’envisage pas de changer de domaine.

 oga (déc. 2017)

Anita Westrup

diplômée du master de jour-nalisme franco-allemand travaille à la chaîne de TV allemande ARD

« J’étais ravie de trouver un cursus qui me laisse beaucoup de libertés ».

Comment es-tu arrivée à la Sorbonne Nouvelle? Entre septembre 2012 et janvier 2013 je suis partie en Erasmus à Paris 7. Au départ je ne voulais pas trop aller à Paris, j’avais peur de me perdre dans cette grande ville. Là j’ai rencontré un garçon, ce qui m’a motivé pour retourner en France. Je suis donc rentrée en Allemagne pour envoyer des candidatures un peu partout pour le Master 1 et j’ai été prise en Information et communication.

Pour le Master 2 j’avais vraiment envie de faire le Journalisme franco-allemand à Paris 3. J’étais ravie d’avoir un cursus qui me laisse beaucoup de liberté, avec des cours au premier semestre et des stages au deuxième. En tout, j’ai fait 4 stages jusqu’en août puis j’ai passé ma soutenance. 

Après mon Master j’ai été quelque temps community manager pour Accord Hotel, je m’occupais des pages web de l’entreprise. Cela s’éloigne du journalisme mais ça payait assez bien. Ensuite j’ai été recrutée par un studio de correspondants pour une chaîne allemande en France qui avait besoin de renfort au moment des attentats de Paris. Le même studio m’a ensuite sollicitée pour la COP21. C’était très valorisant comme expérience, j’ai pu traduire des textes, sélectionner des morceaux d’interviews pour le JT.

En ce moment, je fais un « volontariat » d’un an et demi auprès de la chaîne allemande ARD, dans la sous-division du Bade-Wurtemberg. On était 400 candidats pour seulement 10 places. C’est une formation tri-médiale (journalisme web, radio et télévision). Je me suis acheté un camping-car parce que c’est une formation pour laquelle je dois beaucoup bouger dans le sud de l’Allemagne, j’alterne entre théorie, conférences, et pratique.

Comment je vois l’avenir ? Normalement je pourrais continuer à travailler pour l’ARD après mon volontariat, mais j’ai envie de changer d’univers. Déjà parce que si je continue, je devrais m’installer à Stuttgart, et c’est une ville qui pour moi ne bouge pas assez. J’ai besoin d’une ville vivante, j’ai besoin que ça pétille. J’envisage de retourner à Paris en tant qu’auto-entrepreneuse et de proposer mes reportages à des studios, mais il y a déjà beaucoup de correspondants allemands sur place qui n’apprécient pas trop les petits nouveaux comme moi. Une autre possibilité serait d’entrer chez Arte pour des remplacements de rédaction. L’idéal pour moi, ce serait qu’on m’envoie faire des documentaires. Les images me fascinent! J’ai envie de partir dans un pays francophone pour capturer de belles images pour la télévision allemande. Cela apaiserait ma soif de voyage. J’aimerai traiter des sujets en profondeur, sur la politique, la culture ou la société.

Ce que je retiens de mon passage à Paris et à la Sorbonne Nouvelle ? Paris est devenu pour moi une ville où je viens chaque mois recharger mes batteries. J’adore la vivacité et l’offre culturelle ici. Je me rappelle à Paris 3 de la cafétéria et de ce piano où, de temps en temps, quelqu’un venait jouer quelque chose. C’était un vrai moment de détente et de réflexion pour moi. A Paris 3 j’ai rencontré une journaliste qui faisait un reportage sur « les études à Paris », qui devait être diffusé en Allemagne. C’est une de mes profs de Master qui nous a transmis l’information. Cela a été enrichissant pour moi. Habituellement c’est moi qui embête les gens pour pouvoir les suivre et avoir un entretien, j’étais ravie pour une fois d’inverser les choses. Nous avons travaillé ensemble sur le reportage pendant tout mon Master 2, et nous sommes restées de très bonnes amies, elle m’a beaucoup aidé pour entrer dans les réseaux du journalisme.

ana (déc. 2016)

niklas gräser

chef de projet & de produit dans l’agence de presse DPA

Pourquoi avez-vous fait vos études au département d’études germaniques et qu’aviez-vous fait avant ?

« Pour être totalement franc, je ne connaissais pas grand-chose de La Sorbonne (et encore moins de La Sorbonne nouvelle) avant. Après mon bac en Allemagne près de Brême, j’ai commencé une formation dans le commerce international, mais j’ai tout de suite compris que ce n’était pas ce que je voulais faire. J’ai donc décidé de faire une année ailleurs et étant donné que la France a toujours été un de mes pays préférés, j’ai décidé de venir m’installer en tant que jeune garçon au pair, mais d’abord pour un an. Ensuite, en cherchant des études qui pourraient me correspondre, j’ai trouvé la licence franco-allemande dont j’avais déjà entendu parler et j’ai essayé de rester à Paris. Je pensais que c’était un choix raisonnable d’apprendre les bases dans les relations franco-allemandes en ce qui concerne les deux langues, les différences culturelles ainsi que l’histoire. Cela me permettrait d’améliorer mon français et devenir un expert dans ce domaine pour un jour devenir professeur, par exemple. 

Comment se sont passées vos études au sein du département ?

Les études se sont toujours bien passées. J’ai beaucoup apprécié cette ambiance chaleureuse entre étudiants. Forcément, comme on n’était pas si nombreux, on commençait à sortir ensemble, à réviser ensemble. J’ai aussi apprécié le mélange entre étudiants allemands et français – tout comme chez les profs qui, eux aussi, étaient français ou allemands (ou les deux). J’ai appris beaucoup de choses à La Sorbonne ce qui m’a énormément aidé. J’ai eu des moments difficiles où je ne savais pas comment tenir le coup, car je bossais beaucoup à côté et en plus j’habitais loin en banlieue. Puis j’ai eu des moments fantastiques. Mis à part tout le contenu que j’ai appris à la fac, j’ai surtout appris à organiser mon quotidien de manière à ce que je puisse avoir un travail ainsi qu’une vie privée équilibrée. Beaucoup d’étudiants s’y perdent.

Que faites-vous aujourd’hui et pourquoi ?

Lorsque je suis revenu en Allemagne, j’ai intégré une agence de communication à Hambourg. J’y ai rapidement pris en charge un client français actif dans le domaine de la logistique. Ensuite, j’ai intégré l’agence de presse dpa (Deutsche Presse Agentur) en tant que Chef de projet & de produit. Autrement dit je m’occupe des produits qu’on vend aux médias ainsi qu’au client business. Je suis également en charge des projets qui sont en rapport avec la langue française. Par exemple, nous accompagnons plusieurs projets européens, dont le newsroom européen (ensemble avec l’AFP et beaucoup d’autres agences) et la conférence sur le futur de l’Europe (conference on the future of Europe). Avoir des connaissances profondes en français, en anglais et en allemand m’aide énormément et me permet de rapidement créer des liens avec des français, des belges, etc. Vu que l’Europe est marquée par les relations franco-allemandes, je suis assez persuadé qu’il y ait un lien avec mes études à La Sorbonne. » 

Niklas 

inge orlowski

chargée du lectorat aux éditions guy binsfeld

Pourquoi avez-vous fait vos études au département d’études germaniques et qu’aviez-vous fait avant ?

Je fais partie de la première promotion de la licence « études interculturelles franco-allemandes ». Le cursus avait commencé à la rentrée 2014 à Paris mais à Berlin, où j’entamais alors une licence en Français et sciences politiques, les procédures n’avaient pas abouti à temps. Il a donc fallu recruter des étudiant.e.s côté allemand en cours de route, et j’ai eu la chance qu’on me propose cette opportunité. Je voulais de toute manière partir à Paris en L3 et avait par ailleurs hésité à candidater à des cursus UFA, et si je ne l’avais pas fait c’était uniquement pour des raisons organisationnelles. Ma décision a été vite prise. J’ai donc fait ma L3 en 2016/17 à Paris 3.

Comment se sont passées vos études au sein du département ?

Je n’étais pas particulièrement enchantée ni du campus, ni de la charge de travail qui me semblait exagérée (j’ai fait l’erreur, au cours de mon premier semestre, de vouloir fournir un aussi bon travail que ce qu’on attendait de nous à la FU Berlin), ni de la manière dont les étudiant.e.s sont infantilisé.e.s à cette fac. C’est pourquoi j’ai ensuite tourné le dos à l’UFA et à la fac française tout court pour la suite de mes études.

Je garde cependant un excellent souvenir de quelques cours – surtout les cours de relations franco-allemandes avec M. Ritte, des cours d’histoire de M. Owzar, et des cours des départements voisins (anglais et littérature comparée) auxquels j’ai pu assister. L’ambiance générale et l’attitude des enseignant.e.s envers les étudiant.e.s m’y semblait bien meilleure !

Pour résumer, j’ai passé quelques très bons moments d’apprentissage et de partage à Censier, mais mon bilan global reste pour le moins mitigé.

Que faites-vous aujourd’hui et pourquoi ?

À la fin de ma licence, et c’est certainement le plus grand apport de cette année-là pour moi, j’ai fait mon stage au Bureau International de l’Édition Française, qui m’a ouvert le monde du livre et de l’édition.

J’ai tenté après, en faisant une année de césure, de revenir à la médiation culturelle « pure » lors d’un long stage au Secrétariat général de l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, mais à l’issue de ce stage (qui s’est par ailleurs très bien passé) il était clair pour moi que je voulais retourner dans le monde du livre.

Je souhaitais cependant également prendre le temps de creuser mon penchant pour la recherche en littérature contemporaine et j’ai choisi un master proposant tout le contraire du cadre ultra serré de Paris 3 : Kulturpoetik der Literatur und Medien à Münster. Ce cursus m’a offert des pistes de réflexion mais surtout une grande liberté de me créer un parcours à la carte, ce dont j’ai amplement profité, me spécialisant dans la sociologie de la littérature et les Book Studies.

Pour des raisons personnelles, après ma première année de master, j’ai eu l’opportunité de venir à Luxembourg, où j’ai pu faire un stage chez l’excellent éditeur littéraire Hydre Éditions, qui travaille en allemand et en français. J’ai enchaîné avec un stage chez l’éditeur généraliste luxembourgeois (et donc également multilingue) éditions Guy Binsfeld, avant d’être surprise comme tout le monde par le Covid. J’ai profité de l’enfermement pour prendre tout mon temps dans l’écriture de mon mémoire de master portant sur « Sabotage », une œuvre narrative quadrilingue écrite par Jeff Schinker et parue, justement, chez Hydre.

Enfin, depuis le premier janvier 2022, j’ai un CDI aux éditions guy binsfeld, où je suis chargée du lectorat (acquisition et rédaction), des ventes et acquisitions de droits, ainsi que de certains événements. Nous sommes une toute petite équipe et donc les tâches sont toujours variées.

Je partage ainsi mon temps entre la maison d’édition (3 jours / semaine) et la poursuite de mes études, car j’entame depuis cet automne un projet de thèse à l’Université de Luxembourg, portant sur les petits marchés du livre multilingues.

Anita Westrup, diplômée du master de journalisme franco-allemand travaille à la chaîne de TV allemande ARD

« J’étais ravie de trouver un cursus qui me laisse beaucoup de libertés. »

Portrait Anita Westrup.pdf

Document Adobe Acrobat 87.2 KB

Télécharger

Laure Etienne, journaliste et assistante de rédaction au magazine Polka

« Ils ont été très intéressés par ma spécialisation sur le journalisme franco-allemand »

Portrait Laure Etienne.pdf

Document Adobe Acrobat 53.4 KB

Télécharger

Guillaume Gorge, diplômé du Master journalisme franco-allemand, bientôt assistant- présentateur chez I-TELE

« Pour iTélé, L’usage de la langue allemande n’est pas nécessaire mais tout au long de mon parcours, notamment en tant que stagiaire, l’allemand a toujours été un atout, surtout lors des entretiens. »

Guillaume Gorge.pdf

Document Adobe Acrobat 89.2 KB

Télécharger

Konstanze von Kotze, journaliste pour la rédaction francophone de Deutsche Welle

 » Beaucoup de mes anciens camarades sont restés dans le journalisme, preuve que c’est une bonne formation. Le réseau marche bien : les stages redémarrent d’année en année. « 

Konstanz.pdf

Document Adobe Acrobat 123.3 KB

Télécharger

Anne-Julie Martin, journaliste et reporter freelance

« Le journalisme est un métier touche-à-tout, avoir une spécialité n’est pas négligeable »

Asnières à Censier – Ancien – Interview 

Document Adobe Acrobat 20.2 KB

Télécharger

Anne-Claude Martin, tout juste diplômée du Master Pro de Journalisme Européen parcours Allemand (promotion 2013)

« Lors de mes stages, je constate que parler allemand est un avantage évident. »

Asnières à Censier – Anne-Claude Martin 

Document Adobe Acrobat 168.1 KB

Télécharger

Catherine M. A. Offermanns, responsable de la rédaction France du site cosmopublic.eu

« Ma spécialisation franco-allemande et mon engagement bénévole seront un atout pour trouver du travail ».

Asnières à Censier – Catherine M.A. Offe

Document Adobe Acrobat 102.5 KB

Télécharger

Dirk Fuhrig, journaliste et directeur des programmes chez Deutschlandradio Kultur

« Asnières était une période décisive pour mon parcours universitaire et ma vie personnelle. »

Asnières à Censier – Dirk Fuhrig (journa

Document Adobe Acrobat 238.3 KB

Télécharger

Laurie Tierce, journaliste web bilingue allemand

« L’étiquette franco-allemande fait la différence quand elle est assortie d’un parcours cohérent. »

Asnières à Censier – Laurie Tierce (jour

Document Adobe Acrobat 174.1 KB

Télécharger

Jacques Pezet, journaliste fact checker à Libération

« Ce qui compte, c’est la motivation. »

Jacques Pezet.pdf

Document Adobe Acrobat 60.1 KB

Télécharger

Juliette Gramaglia, journaliste-stagiaire, diplômée du Master pro journalisme franco-allemand en 2015

« Le franco-allemand est un atout. »

Juliette Gramaglia.pdf

Document Adobe Acrobat 65.4 KB

Télécharger

Laure Bourron, directrice commerciale Europe chez Associated Press

« Ces études m’ont permis de me spécialiser dans le métier que je fais encore quinze ans après… »

Laure Bourron.pdf

Document Adobe Acrobat 69.2 KB

Télécharger

Catégories
Non classé

Domaine de l’enseignement

Emma sprang

Actuellement elle enseigne l’allemand aux demandeurs d’asile et/ou réfugiés en Allemagne.

“Un peu par accident, enfin pas par accident” c’est ce qu’elle dit à propos de comment elle est arrivée au sein du département d’études germaniques de la Sorbonne Nouvelle. Elle venait d’un lycée de banlieue où étaient mis en place plusieurs programmes pour encourager l’apprentissage de l’allemand. Ces programmes l’ont poussé à partir en Allemagne. La voilà donc partie dans un lycée allemand. Elle décide de continuer à étudier l’allemand et rêve de devenir interprète, elle s’inscrit alors en licence à la Sorbonne Nouvelle. Pendant sa deuxième année, elle fait un semestre d’études germanique au sein de l’université Georg-August à Göttingen avec le DAAD, programme d’expert franco-allemand. L’année suivante, elle part en Pologne avec le programme Erasmus. À son retour, elle entre en Master Études Germaniques. Elle obtiendra ensuite un master CIMER (Communication Interculturelle et Muséologie dans l’Europe Rénovée) et une licence en Études internationales.                   

Non seulement elle a fait plusieurs études, mais elle a aussi participé à plusieurs conférences et autres activités, dont la revue Asnières à Censier. Mis à part l’énorme quantité de travail, elle a de nombreux souvenirs positifs, à savoir l’ambiance et la proximité avec les professeurs. Actuellement en Allemagne, elle enseigne l’allemand aux demandeurs d’asile et/ou réfugiés.

De nos jours, on traverse une période de crise sanitaire qui est assez difficile pour tous. Elle affirme que cette crise affecte négativement l’enseignement en Allemagne. Elle souhaite que tout le monde puisse retourner en cours et surtout sereinement. Elle espère aussi que les gens ne soient pas crispés tout le temps, qu’ils passent moins de temps autour des débats sur “vaccin” ou “pas de vaccin” et “masque” ou “pas masque”, etc.

SBF & SAS (2021)

Julien corbel

actuellement enseignant en collège, lycée et université

Julien Corbel, ancien rédacteur en chef de la revue pour le numéro 3 et ayant participé à la rédaction du numéro 6, passe de l’autre côté du miroir et témoigne pour la deuxième fois de son parcours professionnel.

J’ai fait un master de recherche en Histoire-Allemand entre l’université Sorbonne Nouvelle et l’université Paris Diderot en 2016. Nous étions seulement 2 étudiants de la Sorbonne Nouvelle dans ce cursus. A la fin de mon master j’ai hésité à continuer et faire une thèse mais j’ai eu besoin d’une pause et je suis parti en Allemagne. En 2017 je suis donc devenu assistant de langue dans 2 collèges à Fribourg. (lors de la précédente interview il venait juste de prendre son poste, ndlr). Cet assistanat s’est très bien passé et a légèrement été prolongé pour durer 10 mois au total. En 2018, j’accepte de nouveau un poste d’assistant mais dans un seul établissement seulement, toujours à Fribourg. Pendant ma deuxième année d’assistanat, j’ai passé le concours du Capes. J’ai ensuite fait mon année d’enseignant stagiaire à Lyon avant de partir enseigner en Picardie. Je suis ensuite devenu chargé de cours à la Sorbonne Nouvelle. J’enseignais en même temps au lycée et au collège. La crise sanitaire et les cours à distance n’ont pas été faciles à gérer. Ce qui est bien à l’USN c’est qu’on crée et on garde des liens avec les professeurs. Armin Owzar m’a toujours conseillé et  notamment en ce qui concerne la recherche. En septembre dernier, j’ai signé un contrat doctoral et reçu un financement pour 3 ans. Ma thèse a débuté en septembre. Elle porte sur Le chant populaire sous le national-socialisme. Intégration, “mise au pas” et conflits. Le rôle de la jeunesse, 1933-1945. Je suis sous la direction de Armin Owzar mais je souhaiterais avoir une cotutelle avec un professeur d’une université allemande. Je réalise ma thèse au sein de l’USN mais je réside en Allemagne. Je vais essayer de mettre en place une cotutelle l’année prochaine. Je vis à Fribourg et c’est super car il y a les archives des chants populaires et les archives des journaux intimes. 

AXS & ECR (2021)

Katell BRESTIC

enseignante-chercheuse en études germaniques à l’université d’Angers

Katell Brestic souhaitait limiter la diffusion d'images personnelles (et ne m’a pas répondu pour une photo de dos), donc elle m'a envoyé une photographie de la monographie issue de sa thèse
Katell Brestic souhaitait limiter la diffusion d’images personnelles (et ne m’a pas répondu pour une photo de dos), donc elle m’a envoyé une photographie de la monographie issue de sa thèse 

« Avoir un poste d’enseignante-chercheuse, c’est extrêmement satisfaisant »

Lorsque je lui demande d’où est venu son goût pour l’allemand et l’histoire, elle me fait remarquer : « on me pose souvent la question ». Elle pense que c’est un souvenir très précis de son enfance. Elle avait 6 ans au moment où le mur de Berlin est tombé et elle se souvient avoir été devant la télévision avec ses parents. À la vision de leur visage, elle a compris qu’il se passait quelque chose d’important.

Sa carrière de germaniste n’était pourtant pas une évidence au départ. « En sortant du bac, je ne voulais plus du tout faire d’allemand » me confie Katell Brestic, qui s’est donc orientée vers une première année de licence LEA anglais-espagnol… qui ne lui a pas plu. Elle a alors bifurqué en classe préparatoire hypokhâgne. C’est suite à cette formation qu’elle a su qu’elle voulait faire de l’allemand. Elle s’est alors inscrite dans la première double licence allemand-histoire de France qui venait à l’époque d’être créée entre la Sorbonne Nouvelle et l’Université Paris Diderot (aujourd’hui Université de Paris) – à l’époque implantée à Asnières-sur-Seine et Jussieu. Lors de sa troisième année de licence, elle part en Erasmus à la Freie Universität de Berlin, un séjour qu’elle considère comme « une expérience très enrichissante. »

Puis elle enchaîne avec le double master études germaniques – histoire, repart à Berlin où elle est assistante de français dans un Gymnasium. En revenant de cette année d’assistanat, elle s’inscrit en master 2 de journalisme franco-allemand de la Sorbonne Nouvelle. Cette année l’a beaucoup enrichie : « j’ai fait beaucoup de choses, j’ai travaillé pour différents médias. ». Cependant, pour des raisons personnelles, et parce qu’elle voulait rester en France, elle s’oriente vers les concours de l’enseignement du second degré et prépare l’agrégation externe d’allemand à la Sorbonne Nouvelle, avec succès.

Elle garde un excellent souvenir de ses années étudiantes au département d’études germaniques, notamment pour les relations qu’elle a nouées au sein de la promotion, et du dynamisme de l’équipe pédagogique.

Katell Brestic s’inscrit ensuite en thèse, et occupe parallèlement un emploi contractuel d’enseignante chercheuse, nommé ATER (Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche) au département d’études germaniques. « J’ai eu la chance d’avoir ce contrat pendant 4 ans », au cours duquel eut lieu le déménagement à Censier, qu’elle a très bien vécu. Le campus Censier présentait beaucoup d’avantages, notamment pour le temps de transport et la présence des autres composantes de l’université. 

Elle a enseigné avec les personnes qui l’avaient formée les années précédentes. Elles ont d’ailleurs continué à la former dans ses pratiques pédagogiques. A la suite de ce contrat, elle prend un poste dans l’enseignement secondaire. Elle a pu soutenir sa thèse 4 ans plus tard. « J’ai pu avoir cette chance immense d’être recrutée enseignante-chercheuse l’année qui a suivi la soutenance de thèse » affirme-t-elle, en précisant que ce n’est pas toujours le cas. C’est maintenant sa troisième année sur ce poste d’enseignante-chercheuse, à l’université d’Angers.

Ce sont ses années d’enseignement au lycée qui l’ont le plus enrichie aussi bien professionnellement que pédagogiquement, d’après elle. « Ça a été passionnant dans ma relation avec les élèves, qui n’est pas la même qu’avec les étudiants. » Cependant, elle avait peu de temps à consacrer à la partie recherche. Son poste actuel d’enseignante chercheuse est extrêmement satisfaisant, car cette dimension pédagogique reste. Elle n’enseigne plus du tout de la même façon que quand elle était à la Sorbonne Nouvelle, du fait de cette expérience dans le secondaire. Et elle a de nouveau du temps pour la recherche. 

Ses recommandations…

… générales : faire des choses qui nous intéressent, ne pas s’enfermer dans des parcours qui ne nous intéressent pas, ne pas trop s’angoisser : « les choses peuvent se faire aussi un peu en dehors des clous et des parcours traditionnels, sans erreur d’orientation. »

… et aux étudiants qui hésiteraient à faire un doctorat : faites-le « en toute connaissance de cause, notamment sur la violence du système universitaire […]. Il faut compter sur la chance, malgré ce qu’on va dire, pour obtenir un poste : tout le monde n’en aura pas, il faut en être très conscient. ». Elle leur conseillerait également de passer parallèlement l’agrégation, pour s’assurer un poste qui soit pérenne. 

… et pour finir : « Profitez des années d’études, ça reste de très belles années, surtout avec l’équipe pédagogique qu’il y a à la Sorbonne Nouvelle. »

S.M. (décembre 2020)

Janne Bülow

Enseignante responsable de la section allemande à l’Ecole Massillon, chargée de cours à l’Institut Catholique de Paris et formatrice de professeurs stagiaires à l’ISFEC

« Un conseil : Faire ce que l’on a envie de faire et ne pas faire (seulement) pour le CV ! S’ouvrir des portes est le meilleur moyen de s’épanouir. »

A la Sorbonne Nouvelle, cette jeune Allemande y a passé 2 ans, pour préparer son agrégation et elle a de très bons souvenirs des profs et de l’ambiance de sa première promo, en 2016-2017. 

Son parcours franco-allemand a débuté au lycée. Elle est partie à 17 ans les 2 mois d’été dans le Sud de la France, à Hyères. Elle a été si bien accueillie dans la famille que, depuis, elle est restée en contact avec elle. Ils sont même devenus de très bons ami·es, elle va régulièrement les voir. « Ce sont ces relations humaines qui font la différence » m’a-t-elle dit. C’est lors de ce séjour qu’elle a eu le « déclic » pour le franco-allemand ! 

Après le bac, elle a été fille-au-pair à Rueil-Malmaison. Elle a passé la majorité de son cursus académique en Allemagne, à Kiel, dans le Nord de l’Allemagne, d’où elle est originaire. Elle y a fait des études de français et de géographie, et elle visait déjà le métier de professeure, mais en Allemagne. Sa troisième année de licence, elle l’a passée à Lyon, en Erasmus et elle en a de très bons souvenirs aussi, même si elle préfère toujours Paris à Lyon.

Puis elle est retournée à Kiel pour son master et elle a décidé d’écrire son mémoire à Paris. Elle a rédigé son mémoire en géographie à propos du « tourisme de niche » à Paris. Elle a bénéficié d’une bourse de la Studienstiftung des Deutschen Volkes,  une bourse d’excellence très prestigieuse. Après l’écriture de son mémoire de master, elle a été assistante de langue allemande pendant 6 mois à Paris. Son objectif premier était l’enseignement en Allemagne mais c’est au cours de ses études qu’elle a envisagé l’option franco-allemande, en voulant se laisser un maximum de portes ouvertes, afin de pouvoir enseigner à la fois en Allemagne et en France. Puis elle est retournée en Allemagne pour réaliser son Referendariat (formation de didactique de 18 mois effectuée en alternance dans un établissement scolaire et dans un Studienseminar). C’était à Lübeck et elle garde un très bon souvenir de ce Studienseminar (établissement où les futur·es professeur·es terminent leur 2ème phase de formation en Allemagne).

Une fois diplômée du Zweites Staatsexamen en Allemagne, elle décide de commencer à enseigner… à Paris ! « Ça a été facile de trouver un poste en tant que professeur·e d’allemand, car nous sommes très recherché·es en France. » Mais la considération des professeur·es en France est moindre par rapport à l’Allemagne. Elle a donc décidé de préparer parallèlement l’agrégation externe d’allemand et le CAFEP d’allemand à la Sorbonne Nouvelle pour mettre toutesles chances de son côté pour intégrer l’Education Nationale comme enseignante titulaire. Et elle enseignait en même temps à hauteur de 12h/semaine. Un sacré rythme, mais qu’elle ne regrette pas, car le contact avec les élèves lui permettait de garder les « pieds sur terre ».

Aujourd’hui, grâce à l’agrégation, elle est titulaire et responsable pour la deuxième année de la section germanophone à l’Ecole Massillon de Paris. Il s’agit d’un collège et lycée privé avec deux sections internationales, l’une anglophone et l’autre germanophone qui accueillent des élèves bilingues. C’est un établissement prestigieux pour l’enseignement des langues. Madame Bülow intervient à la fois pour les LV1 et LV2 niveau collège et lycée et pour les bilingues dans le cadre de la préparation du diplôme DSD2 de la Kultusministerkonferenz, l’équivalent allemand du DALF de niveau C1, qui est demandé pour pouvoir intégrer les universités allemandes sans test de langue. Elle s’occupe donc de l’organisation et de l’encadrement pédagogique de la section, c’est-à-dire des voyages, de l’organisation, de l’équipe, des programmes à l’étranger… Récemment, elle a étendu son expérience de l’enseignement, à la fois comme chargée de cours dans le supérieur à l’ICP (Institut Catholique de Paris) en LEA depuis 2018 et en tant que formatrice en didactique de l’allemand à l’ISFEC depuis septembre 2020 pour les professeur·es stagiaires. 

Enfin, elle adore vivre à Paris, elle a un réel coup de cœur pour cette ville. Parfois elle s’arrête, elle prend conscience qu’elle est à Paris, elle sourit et se sent épanouie !

J.G (2020)

Morgane Eberland

professeure d’allemand dans deux collèges en Normandie depuis trois ans

« J’ai choisi un Master d’allemand par passion, c’était un choix du cœur »

Après une licence d’allemand Morgane a effectué un M1 métiers de l’enseignement à Paris 3 puis a passé un an à Berlin en tant qu’assistante de langue. Elle a obtenu le CAPES d’allemand du premier coup et enseigne aujourd’hui dans deux collèges en Normandie. Voici son parcours :

Morgane a commencé ses études à l’université de Cergy-Pontoise où elle a validé une licence d’Allemand. Elle a décidé de poursuivre sa passion pour la langue allemande à la Sorbonne Nouvelle en Master. Morgane explique que ce fut été un réel choix du cœur, étant passionnée par la culture allemande et son histoire. C’était aussi un choix géographique, car elle venait du département 95. Après la validation de son M1 d’Études germaniques, Morgane est parti un an à Berlin en tant qu’assistante de langue dans un Gymnasium. Puis, suite à une réflexion personnelle, elle a choisi de s’orienter vers un M1 MEEF (métiers de l’enseignement).

Ce second M1 était pour elle le moyen de découvrir le domaine de l’enseignement, qui n’était pas son premier choix. S’il s’était avéré que cela ne correspondait pas à ses envies elle aurait bifurqué dans un autre domaine. Elle a obtenu son diplôme du CAPES d’allemand du premier coup à la fin de son M1 MEEF et a ensuite réalisé une seconde année à Berlin cette fois dans une Grundschule, avec le programme d’assistanat de langue, qui a été pour elle une année très enrichissante. Elle a ainsi pu terminer son Master à La Rochelle.

Elle garde un très bon souvenir de ses années à la Sorbonne Nouvelle : «Ces années ont plus été un enrichissement personnel du point de vue culturel et linguistique. » « Je retiens plus un intérêt personnel qu’académique, du point de vue des rencontres », estime Morgane. Les points négatifs selon elle : « c’est une grande université un peu moins familiale que celle de Cergy-Pontoise même si la formation et les professeurs étaient d’une grande qualité. »

Morgane est aujourd’hui active dans l’enseignement, elle est professeure d’Allemand dans deux collèges en Normandie depuis trois ans. Elle enseigne aux élèves de la sixième à la troisième. Avant cette expérience en collège elle a également enseigné au lycée. Elle souligne que le lycée est plus intéressant : « du point de vue culturel, le lycée est plus intéressant parce que les élèves ont le niveau pour comprendre des textes plus complexes », explique-t-elle. Elle exprime cependant s’épanouir au collège car la charge de travail est moins dense, ce qui lui permet d’avoir plus de temps libre à côté, alors que le lycée demande beaucoup plus d’investissement personnel. Morgane n’exclut pas la possibilité d’enseigner en Allemagne dans l’avenir.

  mad (déc. 2019)

Caroline Tudyka

musicienne, enseignante et traductrice

« Le masculin est faible, il décline ! » 

C’est au Café du Terminus, en face de la gare du Nord, que je retrouve Caroline Tudyka, ancienne étudiante en langues/littératures et civilisations étrangères au département d’Etudes germaniques de la Sorbonne Nouvelle. Il est 19h, rien de mieux que de discuter autour d’un chocolat chaud et d’un Martini rouge, alors que dehors, le froid automnal donne des frissons. Pas de question-réponse mais un flux de récits – très sympathique, ce « coq-à-l’âne » – : voilà comment la musicienne-traductrice-enseignante aux boucles noires, un boa autour du cou, dévoile peu à peu les facettes de sa vie parisienne. C’est pour la musique qu’elle est venue à Paris, il y a plus de 20 ans. Étudiante à Asnières, elle répétait, pendant ses heures libres, dans une salle de cours équipée d’un piano à queue. Sa musique était alors accompagnée par la voix d’une amie étudiante récitant du Jacques Prévert.

La musique constitue encore et toujours le centre de sa vie. Ses chansons sont franco-anglo-allemandes, elles évoquent une poésie douce et rythmée, tantôt apaisées, tantôt nerveuses et électroniques; ses textes étant essentiellement des adaptations de poèmes de Dylan Thomas, Friedrich Nietzsche et Else Lasker-Schüler. Caroline Tudyka se sent particulièrement proche de cette poétesse juive-allemande, à laquelle elle a dédié son travail de maîtrise, publié sous le titre de L’exil d’Else Lasker-Schüler (1869-1945) aux éditions l’Harmattan (2001) : « Personne ne la connaît en France ! C’était une femme excentrique, chaleureuse, qui vivait sa propre vie; divorcée à deux reprises, avait un enfant d’un de ses multiples amants. Même âgée, elle a gardé l’âme d’une jeune fille – je me reconnais un peu en elle », s’enthousiasme Caroline.

Ce côté excentrique, elle l’incarne aussi, même à l’université où elle enseigne l’allemand à de futurs ingénieurs et étudiant-es en management. « Être professeur, c’est jouer un rôle. Le devant de la classe devient une scène sur laquelle on divertit ses élèves. Même l’accusatif devient plaisant », rit-elle et d’ajouter avec un clin d’œil : « le masculin est faible, il décline ! ».

Les études à la Sorbonne Nouvelle ont conduit l’artiste sur des voies franco-allemandes, mêlant musique et études: « Je me rappelle de ma rencontre avec Anne Saint Sauveur-Henn, professeure à la Sorbonne-Nouvelle. Elle faisait de la recherche sur l’exil des Juifs en Amérique latine, un thème qui m’a passionnée. Au sein de la Société de la recherche sur l’exil elle organisait souvent des conférences à la Maison Heinrich Heine à la Cité universitaire de Paris et m’invitait alors pour jouer de la musique et chanter les poèmes d’Else Lasker-Schüler ». Caroline Tudyka qui aurait aussi eu la possibilité de faire de la recherche est cependant tout le contraire du type académique : « Je suis beaucoup trop cinglée, j’entre pas dans les codes ! ».

Elle a traduit le livre de la sociologue et experte de la vie juive Doris Bensimon Adolph Donath_ parcours d’un intellectuel juiv (Editions de l’Harmattan, Paris, 2001) du français vers l’allemand et n’a donc cessé de cultiver son intérêt, autant pour l’histoire juive que pour la langue allemande et française. Le dernier album de Caroline Tudyka, Shine Bright, est paru en septembre. Vous trouverez plus d’informations sur son site officiel: https://www.tudyka.com/fr 

stz (en janvier 2019)

Christèle Joly

Professeure de français, développeuse de curriculum et pédagogue

« À l’université de Hong Kong, l’Allemand était la langue de travail parmi les Européens. »

Avant mes études… « En 1992, à l’âge de 15 ans, par amour pour l’allemand et l’envie de vivre une expérience différente, j’ai demandé à passer les examens d’admission au lycée franco-allemand de Fribourg en Forêt Noire pour poursuivre ma première année de lycée. Une fois admise, mes parents vivant à Paris et n’ayant pas de connexion directe avec l’Allemagne, j’ai obtenu une place à l’internat dans lequel logeaient 70 autres élèves de la sixième à la terminale. Au bout d’un an, comme ma scolarité se passait bien et que ma vie en Allemagne me plaisait, ma famille a accepté que je continue mes études jusqu’à l’obtention du baccalauréat franco-allemand.

Ayant pour projet de faire une carrière de journaliste, de retour en France, j’ai fait une année d’hypokhâgne au lycée Lakanal, en pensant me préparer à un des concours de journalisme. Finalement, je me suis rendu compte que le travail d’attaché linguistique dans une ambassade de France à l’étranger correspondait davantage à mes aspirations. Sur le conseil d’un attaché linguistique en Allemagne, je me suis orientée vers des études linguistiques puisqu’un parcours d’enseignant était souvent requis pour un tel poste. Je suis donc passée en deuxième année de DEUG à la vieille Sorbonne (Paris 4). Cependant, en cours d’année, je me suis renseignée et ai entendu parler de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) qui offrait une licence franco-allemande. Ce diplôme m’intéressait davantage dans la mesure où la classe/promotion en question accueillait environ 20 étudiant(e)s allemand(e)s pour 5 Français(es). J’avais l’intention de continuer à parler allemand au quotidien, fréquenter des germanophones et obtenir un diplôme qui accordait également de l’importance aux relations franco-allemandes (cf. cours d’économie) et à la pédagogie (cf. cours de psycho-pédagogie).

À Paris 3… Mes études en licence franco-allemande à Asnières (1997-1998) se sont très bien passées. Je me suis liée d’amitié avec des étudiants et étudiantes d’Allemagne, ai suivi des cours qui m’ont bien préparée à la suite de mes études (maîtrise franco-allemande) et m’ont donné envie de postuler pour un poste d’assistanat à Vienne en Autriche. Les locaux (Asnières) étaient loin de là où je logeais (à 1h20 de porte à porte en transports en commun) donc après les cours, je n’étais pas très impliquée dans la vie sociale du centre mais j’avais mon cercle d’amis avec qui je m’entendais très bien et que je voyais souvent chez moi dans la banlieue sud-est. Les TD étaient très utiles et j’ai un très bon souvenir de ces jeunes profs/doctorants allemands qui nous enseignaient la philosophie, la traduction, etc.

Après ma licence…  J’ai continué ma maîtrise à distance d’Autriche (1998-199). En d’autres termes, tout en enseignant douze heures par semaine dans trois lycées autrichiens différents à Vienne, j’ai suivi des cours à l’université de Vienne dont les crédits ont été reconnus par la Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Quant au mémoire, je l’ai rédigé sur place avec l’aide d’une doctorante autrichienne et d’un maître de conférence d’Asnières. J’ai ensuite soutenu mon mémoire à la fin de l’été 1999. Par la suite, ma demande de renouvellement de contrat d’assistante ayant été accordée, j’ai enchaîné avec une année supplémentaire à Vienne. Pendant cette seconde année, j’ai fait ma maîtrise de Français Langue Etrangère (FLE) avec la Télé-Sorbonne Paris 3 et à la fin de ce cursus, je suis partie vivre à l’étranger où je réside toujours à l’heure actuelle.

A part à l’université en Malaisie, je n’ai jamais vraiment eu l’occasion d’enseigner l’allemand. Cependant, mes études d’allemand m’ont aidée à plusieurs niveaux : dans mes rencontres professionnelles et personnelles, notamment à l’université à Hong Kong où l’allemand était la langue de travail parmi les Européens; dans l’enseignement du français langue étrangère, notamment dans les écoles internationales comme aux Bahamas où les germanophones de Suisse sont assez nombreux et la comparaison entre les deux langues s’avèrent utile. »

 alh (déc. 2019)

Isabel Habicht

enseignante à l’École des hautes études commerciales et coordinatrice du département de langues

« les études m’ont fait avancer dans ma vie, dans ma compréhension de ce que je suis, où, comment et pourquoi je vis! »

Elle peut se prévaloir d’un curriculum impressionnant qui l’a entre autres menée au département d’études germanique à la Sorbonne Nouvelle. Comme elle connaît bien les systèmes éducatifs de la France et de l’Allemagne, son point de vue est particulièrement intéressant. A la fin de sa scolarité au Bade-Wurtemberg, elle décide de faire des études d’allemand et de français à Fribourg dans le but de devenir professeure. Après quelque temps, elle a eu envie de vivre en France. C’est pourquoi elle s’est inscrite en Master d’allemand langue étrangère. Elle a ensuite fait un doctorat de littérature comparée et philologie classique. Elle dit avoir passé cette belle période comme dans une ‚tour d’ivoire‘. Ses études, elle les a financées grâce à une bourse, et en tant que lectrice au DAAD.

Isabel Habicht repense avec bonheur à ses études : « Je rentrais souvent à la maison en pensant : ‘Aujourd’hui, j’ai compris quelque chose d’important, cela m’a fait avancer dans ma vie, dans ma compréhension de ce que je suis, où, comment et pourquoi je vis ; ce que la littérature signifie pour les hommes, ce qu’elle a provoqué dans l’histoire et quels effets elle a aujourd’hui.’ » Son directeur de thèse lui a finalement proposé d’enseigner à Metz et elle a suivi son conseil. De plus, elle a commencé à donner des cours d’allemand et d’histoire à l’université de Caen. Parallèlement, elle enseignait à l’Ecole Polytechnique à Paris. Le travail dans la métropole et celui à la campagne sont « deux univers » différents. Après avoir terminé sa thèse, Isabel Habicht a passé une année à Munich ou elle donnait des séminaires à la LMU (Ludwig-Maximilians-Universität), mais elle a toujours voulu retourner à Paris. Elle se souvient bien de son travail à la Sorbonne Nouvelle où elle donnait un cours d’histoire du XXe siècle : elle avait l’impression que les étudiants étaient plus intéressés et plus orientés qu’à Metz et à Caen. 

Actuellement, elle constate que le système universitaire ressemble de plus en plus au système scolaire. Qu’il y a des concepts éducatifs très différents en France et en Allemagne, et que le système allemand est davantage axé sur les aptitudes sociales des élèves et des étudiants. Si les études germaniques en France se battent pour survivre, même si elles touchent les meilleurs élèves du secondaire, les cours de français en Allemagne sont aussi en perte de vitesse. Il faut aujourd’hui du courage pour faire des études de littérature, à cause de la situation difficile sur le marché du travail, cependant elle n’a jamais regretté son choix.

reh (janvier 2019)

Ingrid Lacheny

maître de conférence à l’Université de Lorraine, Metz

« j’ai eu la chance d’enseigner à l’endroit même où j’avais fait mes études! »

« Baignée dans la germanophilie depuis le plus jeune âge, vivant entre Paris et Munich, je me suis tournée tout naturellement vers les études germaniques. Je me suis inscrite en licence franco-allemande, une filière passionnante dans laquelle on ren-contre beaucoup de germanophones d’horizons différents. Elle m’a conduite ensuite vers deux ans d’assistanat à Munich et une inscription à la Ludwig-Maximilians-Universität en littérature et linguistique allemandes (Neuere Deutsche Literatur und germanistische Linguistik). 

Mon premier souhait était de travailler dans l’édition même si l’enseignement me plaisait bien. De retour en France pour des raisons personnelles, j’ai décidé finalement de passer les concours. J’y ai trouvé un climat serein et des enseignants à l’écoute délivrant de vrais conseils méthodologiques. Après les concours, j’ai donc commencé à enseigner, d’abord en tant que TZR (Titulaire sur zone de remplacement), puis en poste fixe au collège Victor Hugo à Aulnay-sous-Bois. Cela m’a bien plu et m’a aussi poussée à m’inscrire en Master 2 (DEA à l’époque) avec Mme Anne Saint-Sauveur Henn, puis en thèse avec M. Jacques Lajarrige, parallèlement à mon poste d’enseignante du second degré. 

Une fois la soutenance passée, j’ai eu la possibilité d’être vacataire à la Sorbonne Nouvelle, à l’endroit même où j’avais fait une partie de mes études! Passer de l’autre côté fut une expérience enrichissante qui m’a définitivement donné le goût de l’enseignement supérieur. J’ai réussi à obtenir un poste d’enseignante-chercheuse à l’Université d’Artois (Arras), puis à l’Université de Lorraine (Metz), au département LEA, suite à un rapprochement de conjoint ». 

 (décembre 2018)

YANN LEBAILLIF

INSPECTEUR d’ALLEMAND

Il a enseigné en lycée général et en lycée professionnel. Il est aujourd’hui inspecteur d’allemand dans l’académie de Rennes.

Je suis arrivé à Paris 3 pour préparer les concours de recrutement de la fonction publique, titulaire d’une maîtrise d’allemand (ancien équivalent du master) de l’université de Caen. J’ai été reçu au Concours d’accès au 2ème grade du corps des professeurs de lycée professionnel (CAPLP2) pour l’allemand et les lettres. Je me souviens particulièrement des cours d’Anne Saint-Sauveur-Henn et de Jean-François Tournadre. Les formations d’allemand de la Sorbonne-Nouvelle étaient déjà reconnues à l’échelle nationale pour leur niveau académique et le contact entre les professeurs et les étudiants était très bon.

Je suis ensuite devenu professeur d’allemand dans l’académie de Paris. J’ai enseigné aux lycées Louis-le-Grand et Voltaire. Auparavant, j’avais exercé en lycée professionnel. Il s’agit là d’une très bonne école, non seulement pour les lycéens, mais aussi pour les professeurs : enseigner en lycée professionnel, c’est se remettre en question en permanence, en s’interrogeant sur les pratiques pédagogiques qu’on emploie, et sur ce qu’on propose individuellement à chaque élève, qui doit en effet pouvoir se constituer son propre parcours linguistique.

Je suis revenu à Paris 3, sur le campus de Censier cette fois-ci, en 2016, pour préparer le concours de l’agrégation interne. J’ai constaté avec beaucoup de satisfaction que l’excellence était toujours présente dans la formation, tout comme les relations privilégiées entre les enseignants et les étudiants et l’accompagnement de qualité par ces derniers. Avec plaisir, j’ai retrouvé certains professeurs rencontrés lors de mon premier passage au département d’Études Germaniques, sur le campus d’Asnières à l’époque, comme Jürgen Ritte. Après avoir été reçu à l’agrégation, j’ai dispensé des cours de didactique en cycle de master « Métiers de l’Enseignement, de l’Éducation et de la Formation » (MEEF).

Aujourd’hui, je suis inspecteur d’allemand dans l’académie de Rennes. Mon travail concerne notamment le suivi des carrières et les suivis administratifs. Je supervise les formations des enseignants. Il y a la formation initiale, s’adressant aux professeurs stagiaires, et la formation continue, pour laquelle on établit des plans académiques de formation.

Les professeurs d’allemand sont en général très investis dans les dynamiques de leurs établissements. Cela passe par la planification de journées franco-allemandes, de mobilités individuelles, de rencontres collectives entre correspondants français et allemands… Cette implication unique contribue à rendre la discipline concrète et attrayante pour les élèves.

Ces programmes collectifs sont la principale chose à développer. De plus, le plurilinguisme doit être au cœur des projets scolaires et culturels des établissements : en effet, c’est en entretenant un environnement plurilingue qu’on donne à une langue la place de s’affirmer. Il faut cultiver l’« interlangue », c’est-à-dire les projets communs, contrastifs, ou encore les approches croisées. De nos jours, on cherche à appréhender les langues comme des vecteurs de culture : histoire, politique, bandes dessinées et même romans graphiques sont à mettre au cœur des nouveaux enseignements, a fortiori en cette période de réforme du baccalauréat. L’enseignement des langues doit être actuel, personnel, vivant.

  (SV)

Maline Luze

professeure agrégée en lycée

« J’ai bien aimé l’enseigne-ment en général à Paris 3, pour sa variété, mais aussi pour sa perspective historique ».

Nous nous sommes donné rendez-vous à la Grande Mosquée de Paris. Je fais la connais-sance de Maline autour d’un thé à la menthe. Ou peut-être serait-ce mieux de dire que nous faisons connaissance l’une de l’autre, car je ne suis pas la seule à poser des questions. C’est agréable d’échanger avec elle, de découvrir son parcours. Maline est allemande et vit à Paris depuis huit ans maintenant.

Pour quelles raisons as-tu fait ton Master 1 d’études germaniques à la Sorbonne Nouvelle ? Tout a commencé après mon bac, quand je suis partie à Paris. À l’époque, j’ai fait un stage d’un an dans une école maternelle franco-allemande, l’AJEFA. Mais cela ne me suffisait pas, je voulais vraiment me plonger dans la langue française. Après une année de voyage en Inde, je suis donc revenu à Paris pour faire une licence LEA, allemand et anglais. Au départ, j’avais prévu de faire un master de journalisme franco-allemand, mais on m’a conseillé de faire d’abord un master en études germaniques et c’est ainsi que j’ai atterri ici ! Puis, pour mon M2, je me suis dirigée vers l’enseignement.

Qu’est-ce qui t’a particulièrement plu dans ton M1 ?

Je me rappelle d’un cours que j’ai eu avec Monsieur Farges – « Écologie politique » qui m’a énormément plu. J’ai rédigé mon mini-mémoire dans le cadre de ce cours. J’ai bien aimé l’enseignement en général à Paris 3, non pas seulement pour sa variété, mais aussi pour l’accent mis sur les éléments historiques. J’ai même pensé à rédiger une thèse en histoire, et j’y pense encore. Malheureusement, il y a toujours cette question financière… Et comment savoir si cela me servira à quelque chose ? On était un petit groupe à faire le M1 d’études germaniques et on s’entendait super bien; j’ai encore des amis de cette époque.

Aurais-tu des idées d’amélioration pour la filière d’études germaniques ? 

Non, pour moi, c’était exacte-ment ce qu’il me fallait. Par contre, j’aurais pas mal de choses à critiquer sur le système d’éducation français qui est trop élitiste à mes yeux. Mais c’est une autre histoire…

Y a-t-il des choses qui t’ont plus marquées que d’autres ? 

Ce qui m’a beaucoup marquée c’est notre voyage à Verdun : C’était une très bonne expérience de travailler tous ensemble sur un projet commun. Ce voyage à Verdun que nous avons organisé nous-mêmes a été proposé à tous les anciens du cursus ainsi qu’aux adhérents de l’Association Pierre Bertaux. Verdun est-ce un lieu de mémoire franco-allemand ? Existe-t-il une mémoire franco-allemande de la Première Guerre mondiale ? Nous nous sommes posé des questions comme celles-ci et nous en avons discuté ensemble. Et, cerise sur le gâteau, nous avons réussi à obtenir, en partenariat avec le Centre Mondial de la Paix, une con-férence avec l’historien allemand Gerd Krumeich, grand spécialiste de la Première guerre mondiale. C’était très enrichissant.

Que fais-tu en ce moment et où te vois-tu plus tard ?

L’année dernière j’ai passé le CAPES, puis j’ai eu mon agrégation. Ensuite, j’ai enseigné un peu au collège, et maintenant, j’enseigne au lycée. J’aurais bien aimé donner des cours d’anglais aussi, mais comme en France un professeur n’enseigne qu’une seule matière, je donne seulement des cours d’allemand pour le moment. Parfois j’ai du mal à croire que je suis vraiment professeur. Ça fait un peu bizarre de ne plus être à la fac, c’est ma première année de vraie vie professionnelle. Même si j’ai beaucoup aimé être étudiante, je suis très heureuse de faire ce que je fais maintenant : enseigner aux enfants et aux adolescents, c’est beaucoup plus que la simple transmission de savoir. Je ne sais pas comment ça sera dans dix ans, mais pour le moment, je compte rester en France. C’est ici que je me suis construit une vie maintenant, que j’ai mes amis, mes repères… D’ailleurs, j’ai toujours rêvé d’ouvrir un café à Paris, peut-être que je me lancerai un jour dans ce projet, qui sait ?

Après l’interview, nous restons encore un peu à bavarder, tantôt en allemand, tantôt en français…

Personne n’a envie de retourner tout de suite à la vie quotidienne, c’était une jolie parenthèse dans le temps…

mae (déc. 2016)

Nicolas Millot

professeur d’allemand au lycée Jacques Monod de Clamart

« J’ai beaucoup apprécié le fait d’être dans une promotion à taille humaine et l’esprit de solidarité qui animait cette équipe. »

Nicolas Millot, 24 ans, a entendu parler de Paris 3 lors de son voyage ERASMUS à Leipzig en 2013 et choisit d’y faire son Master d’Etudes germaniques (option recherche). Ensuite, il part faire son agrégation externe d’allemand à Paris IV.

Son passage dans le département d’Etudes germaniques de la Sorbonne Nouvelle est ponctué de bons souvenirs, notamment de la qualité des cours dispensés. Il retient surtout ses cours avec Jürgen Ritte, et en particulier ceux qui traitaient de la mythologie allemande ou de l’importance du football dans la culture allemande. En clin d’œil, il lui a offert un exemplaire du livre « Fussball in der DDR » acheté lors d’un voyage à Dresde en guise de remerciement. Nicolas a beaucoup apprécié le fait d’être dans une promotion à taille humaine et l’esprit de solidarité qui anime cette équipe.

Son voyage à Verdun avec l’Association Pierre Bertaux, accompagné des alumni, des professeurs et des étudiants était pour lui la concrétisation d’un projet, un projet humain et intellectuel. Sa soute-nance de mémoire, dirigé par Andréa Lauterwein, lui a aussi laissé un agréable souvenir. Ses études à Paris 3 lui ont permis d’élargir ses connaissances sur le monde germanophone contemporain (et lui ont apporté une ouverture d’esprit nouvelle) grâce aux thématiques contemporaines sur lesquelles sont axés les cours. Aujourd’hui, il partage ses acquis avec les élèves du lycée Jacques Monod à Clamart où il est professeur d’allemand.

ale (déc. 2016)

Nicolas Millot, professeur d’allemand au lycée Jacques Monod de Clamart

« J’ai beaucoup apprécié le fait d’être dans une promotion à taille humaine et l’esprit de solidarité qui animait cette équipe. »

Portrait Nicolas Millot.pdf

Document Adobe Acrobat 84.8 KB

Télécharger

Andrea Szatmary

enseignante  d’allemand en région parisienne

« J’ai vraiment apprécié les professeurs ».

Je suis arrivée en France en septembre 2011. Avant, je vivais à Berlin et j’organisais des ex-positions. Comme je savais qu’en France je ne pourrai pas continuer, il a fallu que je change de direction. Je me suis vite rendue compte du fait qu’il faut avoir un diplôme français pour travailler en France et je voulais faire quelque chose avec les langues. J’ai donc directement intégré la troisième année en Études franco-allemandes à la Sorbonne Nouvelle.

Franchement, les études en France ne sont pas faites pour moi. J’avais déjà fait des études en Allemagne et en Argentine, pays dont le système scolaire et universitaire me convenait beaucoup mieux. En revanche j’ai énormément apprécié Mme Lauterwein et M. Farges. au point de les inviter à l’une de mes expositions à Paris! Je suis actuellement professeure d’allemand, ce que j’étais déjà avant, à Berlin, mais je voulais passer le concours du CAPES afin d’être mieux payée. J’y ai finalement renoncé, mon français étant peut-être trop « rustique ».

Aujourd’hui j’enseigne l’allemand dans une école privée en région parisienne. Je suis également artiste peintre et j’ai même un site web (http://www.andreaszatmary.com/). J’ai fait de nombreuses exposi-tions en Allemagne, en Argentine, en France et en Slovaquie. Si vous allez sur mon site web, vous pourrez voir le parcours de mes études et les expositions passées.

nig (déc. 2016)

Andrea Szatmary, enseignante d’allemand en région parisienne

« J’ai vraiment apprécié les professeurs. »

Portrait Andrea Szatmary.pdf

Document Adobe Acrobat 72.6 KB

Télécharger

Cécile Chamayou-Kuhn

professeur agrégée à l’Université de Lorraine

« Je me suis vraiment sentie très entourée ».

Cécile Chamayou-Kuhn voulait revenir en Paris après avoir fait ses études en Allemagne. C’est donc naturellement qu’elle décide de faire son DEA à Asnières. L’allemand elle l’a un peu appris par hasard, n’ayant pas d’attache familiale avec le monde germanophone. Mais au lycée, c’est une réelle passion pour la langue qui se développe. Elle décide donc de partir en Allemagne pour s’immerger dans un monde qui l’attire tant, mais développe aussi une attirance pour l’Autriche, qu’elle pourra satisfaire à Asnières où les cours sont aussi ouverts sur ce pays.

A Paris 3, la bonne ambiance et la proximité du corps enseignant lui plaisent tout de suite. Elle garde de très bons souvenirs et une grande gratitude pour le soutien des enseignants; surtout pendant sa thèse et sa préparation aux concours, elle s’est vraiment sentie très entourée. Le fait que tous les cours soient bien préparés et la grande disponibilité des professeurs l’ont vraiment marquée. Elle a aussi beaucoup apprécié les aides méthodologiques offertes qui lui ont permis de se reposi-tionner dans le système français. Ces méthodes, elle s’en inspire tous les jours dans son enseigne-ment, en transmettant les bonnes pratiques de la dissertation et en restant disponible pour ses élèves. 

Aujourd’hui, elle est professeur Agrégée (PRAG) d’Allemand à l’Université de Lorraine, elle enseigne la civilisation et l’histoire des idées des pays germanophones. Elle fait également partie du laboratoire de recherches CEGIL (Centre d’Etudes Germaniques Interculturelles de Lorraine). Un conseil que Mme Chamayou-Kuhn partage volontiers: profitez de cette proximité entre étudiants et enseignants et de leur disponibilité. Il est très agréable et facile de garder contact. Par exemple, grâce à ces contacts, elle a participé à la publication du collectif Le Lieu du Genre. La narration, espace performatif du genre en 2011 avec Patrick Farges et Perin Emel-Yavuz.

cch (déc. 2016)

Cécile Chamayou-Kuhn, professeur agrégée à l’Université de Lorraine

« Je me suis vraiment sentie très entourée. »

Portrait Cécile Chamayou-Kuhn.pdf

Document Adobe Acrobat 83.3 KB

Télécharger

Julien Corbel

assistant de français à Fribourg en Allemagne

« Nous retrouvions l’idée de liberté à la fois dans la manière d’enseigner de chaque professeur mais aussi dans le choix des sujets d’exposés. »

J’ai un intérêt prononcé pour l’allemand depuis que je suis très jeune. J’ai vécu un an en Allemagne entre ma première et ma terminale, et quand j’étais au lycée, j’étais en section européenne, c’est-à-dire que mes cours d’histoire étaient enseignés en allemand. Après le bac, j’ai fait des études de musique et me suis inscrit à l’université essentiellement pour rester en contact avec la langue allemande. Et au final, ça m’a beaucoup plu, donc j’ai continué les études d’allemand jusqu’au M2.

J’ai de très bons souvenirs de l’ambiance entre les étudiants mais entre les professeurs du départe-ment d’Études Germaniques. Si le site d’Asnières permettait aux étudiants des différentes promotions de bien se connaître, à Censier, il y a toujours des liens forts entre les différentes promotions, notamment grâce aux “Stammtische”, mais aussi avec des étudiants des autres disciplines. Les voyages d’étude en master sont aussi de bons souvenirs. Étudier dans une bonne ambiance et de manière détendue, c’est très important. Nous retrouvions l’idée de liberté, à la fois dans la manière d’enseigner de chaque professeur mais aussi dans le choix des sujets d’exposés.

J’ai eu mon Master 2 en juin dernier, et cette année je suis assistant de français à Fribourg en Brisgau : cela ne fait pas longtemps que j’ai commencé, mais pour le moment cela me plaît énormément. Mon projet professionnel est encore à déterminer…

jog (janvier 2017)

lisa bonan

enseignante dans un collège d’île de france

« j’aimais l’idée de pouvoir partir à Berlin toute une année »

Depuis son parcours à la Sorbonne-Nouvelle, elle a trouvé un métier de passion qui l’épanouie de jour en jour. 2014, c’est l’année où elle obtient son bac et rentre en double licence tout juste ouverte à la Sorbonne-Nouvelle. Elle réfléchit à se réorienter dès le début, mais se persuade que maîtriser une langue étrangère est appréciable pour son CV. Après obtention de son diplôme, elle rentre en troisième année de lettres à Paris Université et obtient une licence en lettres et sciences humaines.

Ce cursus lui plaît beaucoup et elle fait le choix d’un master MEEF afin de pouvoir enseigner ce qui lui plaît. En 2019, à l’obtention de son master, elle passe son CAPES et l’obtient sans difficulté.

Elle enseigne depuis la rentrée 2019 dans un collège en Ile-de-France. 

Elle se souvient de son parcours à la Sorbonne-Nouvelle et de ses expériences se remémore ses cours de thème et de version qui ont failli faire d’elle une traductrice mais elle rencontre une traductrice qui lui a fait craindre ce métier. Au jour d’aujourd’hui elle affirme que les cours d’histoire lui ont quand même forgé une culture personnelle qu’elle exploite encore en ce moment dans son parcours.

chloe le roy

travail dans l’enseignement

Malgré le fait que, comme Chloé le dit elle-même, elle n’a “aucune famille allemande”, elle commence l’allemand tôt. Après un collège et un lycée en classe euro allemand, elle se retrouve en hypokhâgne spécialité allemand. Assez naturellement avec un tel parcours, elle se dirige vers des études en allemand après sa prépa. Après quelques recherches et un peu de hasard, elle arrive en L3 à Sorbonne Nouvelle : l’acclimatation est un peu difficile à cause du fonctionnement très différent de khâgne. Après une première année de master EGISAM

(Étude germanique interculturelle société art et média) à Sorbonne Nouvelle, elle est partie en ERASMUS à Stuttgart fin 2019 mais la pandémie l’a forcée à retourner en France. Dès que les frontières sont rouvertes, elle est retournée en Allemagne. Même si les cours sont distanciels, elle veut pouvoir profiter du pays et du contact avec l’habitant, pour la langue et la culture. Son master en poche, elle cherche différents emplois. Par hasard, elle trouve un emploi de professeure vacataire d’abord à Paris en école privée puis en Picardie dans le public. L’expérience est d’abord un peu rude comme c’est tout nouveau et pas exactement son domaine de compétence mais n’en reste pas moins très enrichissante. Elle découvre la joie d’enseigner mais aussi la difficulté de s’adapter à ses élèves, sans compter évidemment les difficultés de l’enseignement hybride pendant la pandémie. Ce qu’elle apprécie le plus, c’est de faire découvrir la culture allemande et de dépasser les idées préconçues sur nos chers voisins.

Elle cherche actuellement un emploi plus en rapport avec son master tout en continuant dans l’enseignement.

De sa licence à Sorbonne Nouvelle, Chloé se souvient surtout des rencontres qu’elle a pu faire.

Julien Corbel, assistant de français à Fribourg en Allemagne

« Nous retrouvions l’idée de liberté à la fois dans la manière d’enseigner de chaque professeur mais aussi dans le choix des sujets d’exposés. »

Portrait Julien Corbel.pdf

Document Adobe Acrobat 93.6 KB

Télécharger

Caroline Géraud, professeur d’allemand au lycée franco -allemand de Buc

« le cursus m’a permis de découvrir le système français dont j’étais curieuse. »

Caroline Géraud.pdf

Document Adobe Acrobat 54.5 KB

Télécharger

Eva Gallwitz, enseignante de français et d’allemand dans un lycée près de Heidelberg

« Grâce à ma licence franco-allemande, je peux montrer à mes élèves quelles sont les différences culturelles entre Français et Allemands. »

Eva Gallwitz.pdf

Document Adobe Acrobat 86.9 KB

Télécharger

Vincent Ziegler, enseignant d’allemand préparant l’agrégation

« Une formation pluridisciplinaire marquée par la perspective interculturelle des cours ».

Vincent Ziegler.pdf

Document Adobe Acrobat 84.5 KB

Télécharger

Catherine Livet, traductrice littéraire, lectrice à Paris 3, enseigne la traduction

« Ce qui m’a beaucoup impressionnée à Paris 3 est d’avoir été aussi bien suivi, y compris des années après la fin de mes études. »

Catherine Livet.pdf

Document Adobe Acrobat 100.8 KB

Télécharger

Georgina Labat, professeur stagiaire dans un collège à Brunoy

« L’allemand est un sérieux atout pour les employeurs, quel que soit notre parcours ».

Georgina Labat.pdf

Document Adobe Acrobat 49.0 KB

Télécharger

Anne-Laure Daux-Combaudon, maître de conférences et responsable du parcours Allemand LEA à Paris 3

« Un poste d’enseignant-chercheur c’est très épanouissant. »

Asnières à Censier – Anne-Laure Daux-Co

Document Adobe Acrobat 13.8 KB

Télécharger

Isabelle Kühl, professeure stagiaire d’allemand

« Comme j’ai des amis en Allemagne qui sont également enseignants, je peux me rendre compte que cela se passe de manière très
différente dans les deux pays. »

Asnières à Censier – Isabelle Kühl.pdf

Document Adobe Acrobat 14.0 KB

Télécharger

Eva Gallwitz, enseignante de français et d’allemand en lycée près de Heidelberg

« Grâce à ma licence franco-allemande, je parviens à montrer à mes élèves quelles sont les différences culturelles entre Français et Allemands. »

Asnières à Censier – Ella Gallwitz.pdf

Document Adobe Acrobat 8.8 KB

Télécharger

Anne Lemonnier-Lemieux, maître de conférences en études germaniques à l’ENS à Lyon

« Je garde globalement le souvenir d’une ambiance détendue et concentrée à la fois, ambitieuse et sympathique, un mélange heureux.»

Asnières à Censier – Anne Lemonnier-Lemi

Document Adobe Acrobat 152.6 KB

Télécharger

Christine Meyer, maîtresse de conférences en études germaniques à l’Université d’Amiens

« M. Stieg a été une personnalité marquante de l’Institut d’Allemand d’Asnières.»

Asnières à Censier – Christine Meyer (en

Document Adobe Acrobat 153.6 KB

Télécharger

Corinna De la Motte, enseignante d’allemand à l’HEC et à l’Ecole du Louvre

« J’ai appris à déconstruire les stéréotypes avec humour ».

Asnières à Censier – Corinna de la Motte

Document Adobe Acrobat 239.6 KB

Télécharger

Eric Leroy du Cardonnoy, professeur des Universités et directeur du département d’Etudes Germaniques à l’Université de Caen

« Le personnage de Goethe pourrait donner une image moins réductrice, plus culturelle de l’Allemagne, par son esprit ouvert, cosmopolite et fondamentalement humaniste ».

Asnières à Censier – Eric Leroy du Cardo

Document Adobe Acrobat 244.2 KB

Télécharger

Florence Baillet, professeur de littérature en Etudes germaniques à la Sorbonne Nouvelle Paris 3

« J’ai particulièrement apprécié le séminaire de doctorat, où l’on échangeait sur le travail des uns et des autres. »

Asnières à Censier – Florence Baillet (e

Document Adobe Acrobat 205.7 KB

Télécharger

Marc Lacheny, maître de conférences en Etudes germaniques à l’Université de Valenciennes

« Paris 3 a joué pour moi un rôle décisif de ‘déclencheur’.»

Asnières à Censier – Marc Lacheny (ensei

Document Adobe Acrobat 85.9 KB

Télécharger

Marlon Poggio, poète et enseignant

« Grâce à la licence franco-allemande, j’ai fait connaissance d’écrivains et de traducteurs importants du domaine franco-allemand. »

Asnières à Censier – Marlon Poggio (ense

Document Adobe Acrobat 91.0 KB

Télécharger

Pierre Aubert de Trégomain, Maître de conférences en Etudes germaniques à la Sorbonne Nouvelle Paris 3

« Le chant est une hygiène de vie ».

Asnières à Censier – Pierre Aubert de Tr

Document Adobe Acrobat 99.4 KB

Télécharger

Stéphane Gödicke, enseignant au Lycée Franco-Allemand de Buc (78)

« La rencontre avec les professeurs de Paris 3 a joué un rôle décisif dans mes choix professionnels ».

Asnières à Censier – Stéphane Gödicke (e

Document Adobe Acrobat 244.8 KB

Télécharger

Alice Maury, enseignante agrégée d’allemand, lycée polyvalent Palaiseau

« Ce qui m’a particulièrement marquée à Paris 3, c’est l’esprit familial qui y règne. »

Alice Maury.pdf

Document Adobe Acrobat 71.7 KB

Télécharger

Aline Grasser, ancienne intendante du lycée Michelet (Vanves)

« La grammaire structurale, thème-phème-rhème, c’est un jeu intellectuel extraordinaire. »

Aline Grasser.pdf

Document Adobe Acrobat 67.5 KB

Télécharger

Anne-Kathrin Otto, Deutschlehrerin bei Arte

„Arte ist ein Ort, an dem sich möglicherweise meine beiden Studien eines Tages kreuzen, zu einem werden und einen Sinn ergeben“

Anne-Kathrin Otto.pdf

Document Adobe Acrobat 155.0 KB

Télécharger

Hélène Breysse, enseignante agrégée en allemand

«Faire ces études, c’était aussi un peu un voyage, une découverte de moi-même, d’un chemin à moi, car personne n’avait fait d’allemand dans ma famille.»

Hélène Breysse.pdf

Document Adobe Acrobat 64.3 KB

Télécharger

Muriel Beerblock, ancienne lectrice de français à l’université de Heidelberg

«L’important, c’est de faire quelque chose qui vous plaise vraiment !»

Muriel Beerblock.pdf

Document Adobe Acrobat 73.8 KB

Télécharger

Sylvie Riboud, titulaire du Capes et agrégée

« Après avoir dansé pendant douze ans à l’Opéra de Vienne, j’ai repris des études à Paris 3 »

Sylvie Riboud.pdf

Document Adobe Acrobat 53.6 KB

Télécharger

Valérie Robert, maître de conférences au sein du département d’Études germaniques et responsable du Master pro : « Formation à la pratique du journalisme européen » parcours allemand

« Je ne pensais pas, en arrivant étudiante en 1987 à Asnières, qu’un jour ce serait moi qui fermerais la maison. »

Valérie Robert.pdf

Document Adobe Acrobat 156.7 KB

Télécharger

Catégories
Non classé

Domaine franco-allemand

BENJAMIN SCHMÄLING

travaille pour le Deutscher Akademischer Austausch (DAAD)

Paris 3, pour moi, c’est d’abord ma troisième année de licence à Paris en 2006-2007, grâce à une bourse du DAAD. On avait plus de cours qu’en Allemagne, le programme était très intense : traduction, civilisation, cinéma, relations culturelles, mais c’était très enrichissant. On se partageait entre Asnières et Censier (littérature comparée). J’ai ainsi connu Mme Hausbei et M. Ritte. Puis je suis retourné en Allemagne pour finir mes études à Passau, où j’ai aussi enseigné la civilisation française. Ce premier séjour m’a donné envie de revenir en France.

2011-2016, je suis lecteur du DAAD à Lille 3 pendant deux ans et ensuite  à Paris 4. A Paris, je coordonne aussi les programmes des lecteurs au bureau du DAAD (Außenstelle). Ce qui m’a intéressé, c’est d’avoir des relations avec de nombreux organismes, comme l’Institut Goethe ou l’association des germanistes de l’enseignement supérieur (AGEF). Je me souviens aussi d’une rencontre d’anciens du DAAD en 2014 ; 200 anciens des 60 dernières années (depuis 1956 !) étaient venus. Il est vrai que les lecteurs étaient 100 en 1970, contre 40 actuellement. J’ai bien aimé cette double casquette, DAAD et enseignant à Paris 4, où je préparais aux oraux du CAPES. Il y a deux ans, il y a eu une réunion d’anciens de Paris 3 pour un débat sur la Présidentielle, suivi d’un repas. J’ai pu ainsi revoir mes anciens professeurs. Voilà une chose à refaire …

Après la fin de mon contrat à Paris, j’ai postulé en Allemagne, je voulais voir autre chose que l’enseignement. J’ai pu obtenir un poste de chef de projet au DAAD à Bonn. Le projet s’appelle Dhoch3, c’est une aide à la formation des futurs professeurs d’université, que ceux-ci adaptent comme ils le souhaitent. Le projet s’est bien développé, par exemple en Chine, en Russie, au Maghreb ; il débute en Inde.  La plate-forme propose huit modules didactiques en ligne de l’allemand, surtout technique. Des articles scientifiques sont fournis.

Depuis le 1er avril, j’ai pris une nouvelle responsabilité au DAAD. Je dirige la section de la coopération entre les universités allemandes et celles du Moyen-Orient, de l’Afrique et de l’Amérique latine. Il s’agit de créer des universités bi-nationales, des doubles cursus etc. Ainsi en Jordanie le DAAD cofinance l’Université Germano-Jordanienne ‘ou plutôt « GJU » pour German-Jordanien University), qui propose un grand nombre de filières comme ingénierie, architecture ou gestion, ainsi que des cours de langue et civilisation allemandes. En leur quatrième année, tous les étudiants passent un long séjour en Allemagne pour y étudier et faire un stage en entreprise. En Afrique et en Amérique latine, le DAAD soutient des centres d’excellence pour la recherche sur le climat, les droits de l’homme, etc. A Bogota, par exemple, le DAAD finance et accompagne stratégiquement l’Institut CAPAZ dans le processus de réconciliation entre les FARC et le gouvernement. Sont concernés pour les victimes comme pour les rebelles, des domaines comme le droit, la  psychologie, la psychothérapie.

Voilà qui me promet aussi des voyages. Mais je n’oublie pas Paris 3 et souhaite maintenir le contact avec les anciens !

 FR (2019)

DAAD

Le Deutscher Akademischer Austausch Dienst (office allemand d’échanges universitaires) a été fondé en 1925. C’est une association de droit privé, dont sont aujourd’hui membres la plupart des établissements d’enseignement supérieur allemands et leurs comités d’étudiants. Son siège est à Bonn. Le budget du DAAD provient essentiellement de financements de plusieurs ministères fédéraux allemands (principalement du ministère des Affaires étrangères), de l’Union européenne, de quelques entreprises privées ainsi que d’organisations et de gouvernements étrangers.

Le DAAD attribue des bourses pour faciliter l’échange international d’étudiants et de chercheurs (2 millions depuis sa création) ; soutient l’internationalisation des établissements d’enseignement supérieur allemands ; promeut la germanistique et la langue allemande à l’étranger ; soutient les pays en voie de développement dans leur mise en place d’établissements supérieurs compétitifs ;  et enfin, conseille les décisionnaires sur la politique éducative, sur le rayonnement scientifique à l’étranger et sur le développement.

Bureau du DAAD à Paris : 28, rue Serpente 
75006 Paris

Courriel : info-parisdaad.de

Marion Balaÿ

assistante de direction à la programmation culturelle, Fondation de l’Allemagne / Maison Heinrich Heine à Paris

« Aujourd’hui je suis responsable du programme qui m’a emmené la première fois en Allemagne! »

Après mon baccalauréat, je ne savais pas très bien ce que je voulais faire. J’étais déjà allée en Allemagne plusieurs fois avec un programme d’échange qui m’avait beaucoup plu… et dont je suis aujourd’hui responsable! Après cela, j’ai passé un an en Allemagne où j’ai vraiment appris la langue. De retour en France, je me suis inscrite en licence Allemand-Communication à la Sorbonne Nouvelle Paris 3. Mes deux premières années se passaient à Asnières, et comme j’habite le 94, le trajet quotidien était très long! Pourtant je le faisais volontiers, pour les cours et pour l’ambiance chaleureuse et familiale au département d’Etudes Germaniques. J’ai fait ma troisième année en Erasmus à Berlin et, à mon retour, le département avait déménagé à Censier. L’ambiance était différente, ce changement avait appauvri un certain « vivre ensemble » auquel nous étions habitués, même si l’esprit de proximité a été préservé.

J’ai commencé par effectuer un stage au DAAD, puis j’ai fait un stage à la Maison Heine durant six mois, entre 2014 et 2015, avant d’être finalement embauchée en octobre 2015. En tant que stagiaire, j’étais chargée principalement de gérer le site internet, de l’envoi de la newsletter hebdomadaire, de la

page Facebook. J’aidais aussi à traiter les dossiers de candidatures des résidents, parce que la maison Heinrich Heine n’est pas seulement un centre culturel franco-allemand, mais également une résidence pour les étudiants allemands et étrangers venant étudier à Paris.

Notre maison propose un programme culturel hebdomadaire très développé (concerts, ciné-clubs, conférences). La principale difficulté consistait à attirer un public large et varié, dépassant celui que composent nos habitués. En ce moment, nous travaillons davantage notre stratégie de communication pour essayer d’attirer plus de jeunes. Nous ciblons principalement un public universitaire : étudiants, enseignants, chercheurs, ainsi que des artistes.

J’ai été recrutée pour l’organisation du 60ème anniversaire, pour travailler sur les archives et faire des propositions de programmes. Durant ce travail, deux stagiaires m’assistaient. J’ai aussi participé à l’élaboration de la nouvelle page internet, notamment en ce qui concerne la mise à jour de son contenu, pendant que les stagiaires se chargeaient de la page Facebook et de la newsletter. Si j’avais un conseil à donner à quelqu’un qui sort d’une licence d’études franco-allemandes à Paris 3, je lui proposerais de tenter le coup : de postuler dans le service culturel. Nous accueillons à peu près deux ou trois stagiaires par an, français ou allemands, pour une durée de quatre à six mois. Nous avons des offres non seulement dans le service culturel, mais aussi dans la communication et les relations publiques.

bem (déc. 2016)

Coordinatrice et conseillère des boursiers de la Fondation Konrad-Adenauer en France

Coordinatrice et conseillère des boursiers de la Fondation Konrad-Adenauer en France

Madame Wirtz a d’abord étudié à a d’abord étudié à  l’université Heinrich-Heine à Düsseldorf. Elle y a fait des études de langues romanes et de linguistique. Elle est ensuite allée à Paris avec le programme d’excellence très compétitif et sélectif du DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst), puisqu’elle voulait absolument faire un stage ou des études à  l’étranger. Elle avait un professeur qui faisait beaucoup de publicité pour ce programme à l’époque. Il y avait des entretiens et un jury avec 6 professeurs. Cette bourse d’excellence lui a permis d’obtenir un défraiement de 300 euros et de venir étudier à la Sorbonne Nouvelle.

Madame Wirtz y a fait une licence franco-allemande interdisciplinaire, avec 7 étudiants allemands et 3 étudiants français. Quelques années plus tard, elle a obtenu son doctorat en Études germaniques sur le thème: La traduction et la dimension interculturelle dans les films BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS et BENVENUTI AL SUD.

À son arrivée en France, le campus était à Asnières, elle l’a trouvé un peu chaotique au début, mais elle s’y est repérée de mieux en mieux. Venant de Düsseldorf, c’était très surprenant de devoir partir en banlieue parisienne pour aller à la faculté!  L’atmosphère à l’université et au département était sympathique, les profs étaient gentils et ouverts, mais il n’y avait pas beaucoup de contact avec les étudiants français puisqu’ils étaient presque tous à Censier. C’était avec les participants de ce programme qu’il y avait le plus de contacts. 

Aujourd’hui, après un passage à l’université en tant qu’enseignante de linguistique,  Madame Wirtz est conseillère des boursiers de la Fondation-Konrad-Adenauer en partance pour la France. Elle organise des séminaires qui traitent souvent les relations franco-allemandes, et c’est de cette manière qu’elle a réussi à maintenir un lien avec la France et avec le département d’Études germaniques à la Sorbonne Nouvelle.

Marion Balaÿ, assistante de direction à la programmation culturelle, Fondation de l’Allemagne / Maison Heinrich Heine à Paris

« Aujourd’hui je suis responsable du programme qui m’a emmené la première fois en Allemagne! »

Portrait Marion Balaÿ.pdf

Document Adobe Acrobat 72.9 KB

Télécharger

Chiraz Khiari, courtière en matières premières spécialisée dans les marchés

« Mes meilleurs souvenirs étaient les cours de comptabilité analytique en allemand. »

Chiraz Khiari.pdf

Document Adobe Acrobat 47.0 KB

Télécharger

Sacha Crépin, jeune traductrice littéraire, a un profil atypique: elle est tout aussi passionnée par l’allemand que par la musique pop.

« C’était calme, on avait de l’espace, les conditions de travail étaient très positives et la communication avec les professeurs était super. Asnières, c’était comme une petite famille, quelqu’un était toujours là »

Sacha Crépin.pdf

Document Adobe Acrobat 83.0 KB

Télécharger

Olympe Croq, assistante de langues en Allemagne

« J’espère pouvoir utiliser mes compétences linguistiques dans ma vie professionnelle et aller travailler en Allemagne. »

Olympe.pdf

Document Adobe Acrobat 112.7 KB

Télécharger

Claire Lochet, interprète de conférence et traductrice indépendante à Berlin

« Le fin mot de l’histoire c’est l’ouverture, la variété
et le croisement des méthodes de travail. »

Asnières à Censier – Claire Lochet.pdf

Document Adobe Acrobat 13.8 KB

Télécharger

Florian Spatz, étudiant en Master à l’Institut des Sciences Politiques de Paris

« La licence franco-allemande à Paris 3 est une bonne préparation pour Sciences Po. »

Asnières à Censier – Florian Spatz.pdf

Document Adobe Acrobat 20.8 KB

Télécharger

Stéphanie Philippidès, assistante de direction

« J’ai trouvé que les profs de Paris 3 étaient proches des étudiants qui voulaient réussir: ils nous ont donné confiance en notre capacité à décrocher des diplômes ! »

Asnières à Censier – Stéphanie Philippid

Document Adobe Acrobat 13.8 KB

Télécharger

Christiane Behling, responsable des cours binationaux de langue à l’OFAJ

Asnières à Censier – Christiane Behling 

Document Adobe Acrobat 168.8 KB

Télécharger

Christine Yolin, consultante au service Environnement de la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie depuis 2006

« J’évolue dans un environnement bi-culturel où l’allemand est vraiment un outil de travail.»

Asnières à Censier – Christine Yolin (fr

Document Adobe Acrobat 236.0 KB

Télécharger

Erik Haase, élève ENA du Cycle international long, Promotion Jean Zay

« Grâce à la LFA, j’ai pu compléter mon profil franco-allemand avec un volet culturel ».

Asnières à Censier – Erik Haase (franco-

Document Adobe Acrobat 165.1 KB

Télécharger

Gregor Heimansberg, responsable du service des jeunes au Bureau International de Liaison et de Documentation

« La licence franco-allemande m’a bien préparé à mon rôle de médiateur ».

Asnières à Censier – Gregor Heimansberg 

Document Adobe Acrobat 232.8 KB

Télécharger

Magdalena Emser a fait sa licence franco-allemande en juin 2012 et envisage de travailler au Goethe Institut de Dakar

Asnières à Censier – Magdalena Emser (In

Document Adobe Acrobat 171.6 KB

Télécharger

Mélanie Le Bihan, traductrice trilingue pour Amazon

« Mon travail m’offre une grande variété de tâches, toutes reliées au développement européen. »

Asnières à Censier – Mélanie Le Bihan (f

Document Adobe Acrobat 175.2 KB

Télécharger

Nathalie Streiff, responsable du fonds « aide aux cinémas du monde »

« J’ai toujours été attirée par la confrontation des cultures »

Asnières à Censier – Nathalie Streiff (f

Document Adobe Acrobat 175.5 KB

Télécharger

Peggy Rolland, responsable de la sélection des boursiers au DAAD Paris

« Grâce à ma formation de journalisme franco-allemand, j’ai affiné ma connaissance des pays de langues allemande ».

Asnières à Censier – Peggy Rolland (fran

Document Adobe Acrobat 171.5 KB

Télécharger

Astrid Rothe, assistante de recherche à l’Institut für Deutsche Sprache (IDS) de Mannheim (section langue et espace public [Sprache im öffentlichen Raum])

« A la Sorbonne Nouvelle, ma manière de comprendre la linguistique s’est trouvée enrichie. »

Astrid Rothe.pdf

Document Adobe Acrobat 70.4 KB

Télécharger

Karin Albert, éditrice de manuels scolaires aux Editions Hatier et traductrice en free-lance

« Je faisais de l’édition sans savoir le faire. J’ai appris sur le tas.»

Karin Albert.pdf

Document Adobe Acrobat 52.8 KB

Télécharger

Raphaëlle Gondry, chargée de mission pour l’Allemagne et l’Autriche chez Europa Cinema

« Les opportunités se créent au fil des décisions qu’on prend et des personnes qu’on rencontre. Nos choix sont rarement des choix innocents et portent leurs fruits un jour ou l’autre : l’allemand c’était important pour moi et ça le reste. »

Raphaëlle Gondry.pdf

Document Adobe Acrobat 99.5 KB

Télécharger

Viola Richter travaille au service gestion des coûts d’une chaîne d’hypermarché allemande en France

« Les professeurs nous ont fait comprendre les liens entre le passé et le présent des relations franco- allemandes. »

Viola Richter.pdf

Document Adobe Acrobat 40.4 KB

Télécharger

Catégories
Non classé

Ils/elles travaillent dans la culture

Catégories
Non classé

Domaine de la culture

Veronica Savastano

actuellement dans le domaine de l’art (presse artistique)

Veronica a décidé de faire des études d’allemand car quand elle était plus jeune elle écoutait beaucoup de Rammstein (groupe de rock allemand, ndlr) et voulait comprendre ce qu’ils disaient. Mais c’est aussi son amour pour la littérature qui l’a poussée à faire de l’allemand pour lire les textes littéraires en langue originale. Avant d’arriver à l’Université Sorbonne-Nouvelle, Veronica a fait les deux premières années de licence en Italie, puis elle a fait sa troisième année de licence à Kiel. Elle a par la suite fait un double Master franco-allemand entre Paris et Cologne à Paris IV, puis enfin le Master Métiers de la Culture dans le Domaine franco-allemand au Département d’Études Germaniques de La Sorbonne Nouvelle

Comment êtes-vous arrivée au Département d’Études Germaniques de l’Université Sorbonne-Nouvelle ?

J’ai d’abord été en double Master franco-allemand à Paris IV, c’est un double Master avec l’Université de Cologne en philosophie allemande et c’était un master très axé sur la recherche. J’ai donc compris que ce n’était pas un Master fait pour moi et j’ai donc voulu faire quelque chose de plus professionnalisant pour entrer dans le monde du travail. En 2018, le Département d’Etudes Germaniques de l’USN proposait le Master Métiers de la culture dans le domaine franco-allemand, un programme qui m’a plu car c’était concentré sur le monde professionnel et l’insertion dans le secteur de la culture. J’ai postulé, j’ai été acceptée et j’ai donc fait mes deux ans de Master au Département d’Études Germaniques de l’USN.

Quels sont vos souvenirs durant vos études au sein du département ?

Je me suis sentie très à l’aise parce que je savais que tout ce que je disais avait une valeur. On a toujours écouté mes idées et on m’a toujours aidée à développer les projets que j’avais en tête. Ce que j’aime beaucoup dans cette université c’est que nous ne sommes pas juste un chiffre ou un étudiant invisible mais tu es bien au centre de tes études : on te considère. Dans cette université, on sent que les professeurs ont envie de te transmettre leurs connaissances, il y a beaucoup plus d’échanges entre les étudiant.e.s et les professeur.e.s et c’est ce qui m’a beaucoup plu.

Quel(le)s apports/conséquences pour votre vie professionnelle ?

Quand je fais des entretiens ici en France, on est toujours étonné de savoir que je parle couramment allemand, mais après, au quotidien, ce n’est pas une langue que j’utilise souvent. Bien sûr si vous partez vivre en Allemagne cela va vraiment vous aider, surtout que les salaires y sont plus intéressants.

Si je prends mon cas, moi qui travaille dans la presse artistique l’allemand va me servir, par exemple quand on doit contacter des musées, notamment des musées en Allemagne. C’est donc à moi de les contacter, car le fait de les contacter en allemand plutôt qu’en anglais permet d’avoir une réponse plus rapidement.. 

SSX & MAR (nov. 2021)

Elisabeth Gorecki-Schöberl

Cheffe de la division « Education culturelle, intégration, culture dans les régions et les zones rurales » au BKM (Déléguée du gouvernement fédéral à la culture et aux médias), à Berlin

« Le moteur, c’est l’envie, et c’est la passion qui mène à l’excellence ! »

« Après avoir reçu votre mail, j’ai tout de suite pensé à Hansgerd Schulte ! »

Ma sollicitation pour la revue des germanistes de la Sorbonne Nouvelle a donc réveillé chez Elisabeth Gorecki-Schöberl beaucoup de souvenirs. Et merveilleux réflexe qu’elle a eu : les noter. J’ai donc plusieurs anecdotes à vous faire découvrir…

A l’époque, le campus des germanistes se situait encore à Asnières mais elle connaît bien le site de Censier et son quartier car l’administration s’y trouvait déjà et elle faisait partie d’une chorale à Jussieu. Elle était inscrite en licence d’études franco-allemandes à la Sorbonne Nouvelle en 1991-1992.

Souvenir, souvenir ! Le premier qui lui est venu en tête à la suite à l’évocation de la Sorbonne Nouvelle était la personne de Hansgerd Schulte. Il l’a beaucoup marquée (ainsi que la communauté franco-allemande) et était assez impressionnant à ses yeux. En effet il était de 1972 à 1987 le président du DAAD et était une grande figure du monde universitaire, en tant que médiateur franco-allemand. Ainsi il fut à l’origine de la création de cette filière franco-allemande à la Sorbonne Nouvelle dans le cadre duquel Elisabeth Gorecki-Schöberl l’a eu comme professeur à Asnières. Il avait notamment organisé une soirée avec tou·tes ses étudiant·es au Théâtre du Soleil et c’est un souvenir inoubliable pour Mme Gorecki-Schöberl. Quel choc esthétique que la découverte de cet univers coloré et chorégraphique des Atrides d’Ariane Mnouchkine ! Les étudiant·es en sont ressortis très touché·es. Un autre souvenir par rapport à ce professeur est lors d’un cours « mixte », c’est-à-dire avec des étudiant·e·s français·es et allemand·es. Mr Schulte avait alors demandé à celles et ceux qui connaissaient le poème Le Roi des Aulnes par cœur de lever la main… Surprise ! Il n’y avait que des Français·es. Toutes et tous ont alors pris conscience de la différence culturelle et pédagogique entre l’Allemagne et la France. En effet le par cœur est une méthodologie bien française.

Après ses études, Elisabeth Gorecki-Schöberl entame une carrière impressionnante auprès des responsables politiques les plus haut·es placé·es. Elle a ainsi, à sa manière, suivi l’exemple de Hansgerd Schulte en s’engageant pour le franco-allemand à un niveau institutionnel. Elle était chargée de mission responsable des relations franco-allemandes à la chancellerie fédérale, sous le chancelier Gerhard Schröder. Elle a ainsi travaillé avec la conseillère française du chancelier, Brigitte Sauzay, médiatrice de l’interculturalité et, entre autres, initiatrice du programme qui porte aujourd’hui son nom, en partenariat avec l’OFAJ. Elle a été impliquée dans la Stiftung (Fondation) Genshagen, après sa création en 1993 et cofondée par Brigitte Sauzay. Elle a aussi travaillé auprès du ministre d‘Etat de la culture et ceci dans les relations internationales et notamment franco-allemandes pendant 14 ans, où elle a par exemple accompagné plusieurs conseils de ministres franco-allemands. En 2017, elle a changé de division, son sujet est désormais plutôt orienté sur la démocratie culturelle et l’accès à la culture, qui rejoint d’ailleurs en partie son sujet de mémoire de maîtrise, sur le modèle d’intégration des étranger·ères en France et en Allemagne. Elle a surtout travaillé dans ce cadre franco-allemand, qui constitue pour elle, le noyau essentiel et irremplaçable de la construction européenne. Son goût pour l’interculturalité, elle a réussi à le transmettre à sa fille, qui passe cette année l’Abibac.

En regardant en arrière, Elisabeth Gorecki-Schöberl estime que tout ce qu’elle a appris lui a toujours servi, même son cours sur le surréalisme ! D’où son conseil de nous détacher de l’orientation utilitariste au profit de ce que nous avons vraiment envie de faire. Et l’étudiante d’hier nous transmet à nous, étudiant·es d’aujourd’hui, ses encouragements : elle voit déjà en nous une continuité générationnelle du franco-allemand !

JG (décembre 2020)

Hannah Vogt

Chargée de projet à ARTE

« Je garde encore le contact avec certain.e.s de mes ancien.ne.s condisciples de la Sorbonne Nouvelle qui travaillent aujourd’hui dans le journalisme et la traduction. »

Je viens d’être recrutée comme chargée de projet au siège de la chaîne ARTE à Strasbourg. Auparavant, j’ai étudié la littérature comparée et le journalisme à Berlin, avant de venir en troisième année à la Sorbonne Nouvelle – Paris 3 grâce à une bourse du DAAD, ce que j’attendais depuis longtemps. Après une année d’études franco-allemandes à Paris 3, j’ai réussi à progresser en français et même à décrocher mon diplôme de licence, ce qui n’était pas gagné d’avance puisque les autres étudiants allemands du cursus étaient tous des romanistes et avaient un bien meilleur niveau de français que moi. Je trouvais l’ensemble des cours extrêmement intéressant, notamment la traduction et la littérature, les sciences politiques européennes et les relations culturelles. En outre, on n’était pas nombreux/-ses dans les groupes de TD. On posait des questions aux enseignant.e.s, et puis on avait des contacts avec les autres étudiant.e.s, ce qui m’a beaucoup plu. A la fin, après avoir appris durant les séminaires à distinguer les divergences linguistiques entre l’allemand et le français et à bien traduire entre ces deux langues, j’ai pu constater l’importance capitale de la langue pour notre pensée. A l’époque, les enseignements d’études germaniques et de littérature se déroulaient au centre d’Asnières et on venait à Censier pour les cours de politique et d’histoire de l’Europe. J’ai vraiment de beaux souvenirs de Paris 3, je me rappelle d’ailleurs toujours mes enseignant.e.s, comme Mme  Lauterwein qui nous a transmis des connaissances intéressantes sur l’art d’Anselm Kiefer et son lien avec la poésie de Paul Celan qui m’ont été très utiles durant ma formation de Master en Angleterre. 

Et puis j’ai fait des stages dans le domaine culturel et politique, entre autres à l’UNESCO à Paris. J’étais dans le département d’information et de communication, et j’ai fait aussi de la traduction pour d’autres départements culturels. Je m’occupais du domaine de « la liberté d’expression ». C’était une problématique intéressante et très actuelle. J’ai réfléchi à la liberté d’expression en ligne, c’est-à-dire, la façon dont on publie les contenus sur une plateforme, mais aussi la façon de protéger les journalistes et les artistes dans les pays où il n’y a pas de liberté d’expression. Nous avons mis ce travail en forme sur des blogs et nous avons organisé des conférences pour expliquer comment ils fonctionnaient techniquement.

Ensuite, je suis partie en Angleterre, où j’ai fait mes deux ans de Master en littérature à l’université d’Oxford, joué de la musique dans un groupe et enregistré dans un studio. Après la fin de mon parcours en Lettres, j’ai décidé de faire quelque chose de totalement différent, en l’occurrence, j’ai candidaté pour un travail dans le domaine de la numérisation dans une start-up à Berlin, et j’ai été acceptée grâce a mon profil littéraire et international. Dans cette société ne travaillent que des informaticiens. Or, ils cherchaient quelqu’un avec de bonnes compétences rédactionnelles. J’y suis restée trois ans. C’était ma seule expérience dans le domaine de l’informatique, mais elle avait toujours un rapport avec mes études à travers la rédaction sur les sujets d’actualité comme le tournant numérique et ses conséquences sur la société. C’est finalement grâce à cette expérience qu’on est venu me chercher pour occuper la charge de projet à ARTE. J’avais déjà fait un stage à ARTE auparavant et j’avais gardé des contacts. C’est ainsi qu’ils ont pensé à moi lorsqu’ils cherchaient quelqu’un pour développer des contenus rédactionnels dans des formats numériques, un domaine encore peu développé à ARTE et pour lequel il faut avoir des compétences dans les deux domaines. C’est un profil rare. Même si ce n’est bien sûr pas moi qui suis en charge du côté technique, je dois tout de même comprendre ce que me disent les informaticiens et pouvoir dialoguer avec eux pour leur proposer des formats nouveaux.

Et Paris 3 dans tout ça ? Depuis mon départ de Paris, je me suis continuellement éloignée du champ des études franco-allemandes. Mais aujourd’hui, à ARTE à Strasbourg, la maîtrise de l’allemand et du français et mes compétences interculturelles me sont indispensables pour communiquer avec les équipes au quotidien. Ainsi, mon nouveau travail n’est pas seulement une occasion de pratiquer mon français, mais aussi de continuer à réfléchir à ces deux langues et de renouer ainsi avec ce que j’ai appris à Paris 3. Du reste, je garde encore le contact avec certain.e.s de mes ancien.ne.s condisciples de la Sorbonne Nouvelle qui travaillent aujourd’hui dans le journalisme et la traduction, et c’est justement l’échange avec eux qui fait que Paris 3 est toujours ancré dans mon esprit.

 Propos recueillis et traduits par MEZ (21 ‎février ‎20

Marjolaine Portier-Kaltenbach

attachée de production à France Musique

« La scène musicale allemande foisonne de grands artistes et il n’est pas rare que l’on soit amenée à les interviewer en allemand! »

« Pour être franche, j’ai atterri à la Sorbonne Nouvelle de manière un peu fortuite. L’année précédent mon Master Recherche en Etudes germaniques, j’ai passé 6 mois en Erasmus à Berlin. Or, comme la Freie Universität avait mis une éternité à m’envoyer mes résultats, et que j’ai mis quant à moi un certain temps à les faire traduire par un traducteur agréé, je n’ai eu mon attestation de licence que très tardivement, et il n’y a que Paris 3 qui acceptait encore que l’on s’inscrive en septembre. Il se trouve que la fac était tout près de chez moi et qu’une bonne amie avec laquelle j’étais en licence à l’Université catholique s’y était aussi inscrite, tout cela se goupillait donc parfaitement bien! »

« J’ai pris conscience au tout début de mon Master d’Etudes germaniques que je ne souhaitais pas devenir traductrice ou interprète, que l’allemand n’était pour moi pas une fin en soi, et que je souhaitais donc élargir mon champs de compétences. C’est la raison pour laquelle je me suis inscrite à Paris 2 dans un nouveau master, dédié aux médias. En parallèle de ce master que j’ai suivi à Paris 2, j’ai effectué un an d’alternance chez France Musique (chaîne du groupe Radio France), puis mon contrat d’alternance a été prolongé d’un an avant de se transformer en CDD. C’est là que je travaille encore actuellement. »

« Lors de mon entretien d’embauche à France Musique, je me rappelle d’avoir dit à mon actuel patron: j’ai bien conscience que je n’ai pas le parcours exemplaire pour postuler à France Musique : je n’ai pas fait de musicologie mais seulement de l’anglais et de l’allemand… et il m’a immédiatement coupée pour me dire : SEULEMENT de l’allemand ? Vous ne vous rendez pas compte à quel point c’est précieux d’avoir des germanistes ici ! Et effectivement, dès qu’il s’agit de traduire des paroles de Lieder, ou qu’il y a des interviews en allemand, c’est à moi d’agir ! La scène musicale allemande foisonne de grands artistes et il n’est pas rare que l’on doive les interviewer en allemand, dans la mesure où leurs propos perdent bien évidemment toujours un peu de leur sel lorsqu’ils s’expriment en anglais. »

« Mon projet pour l’avenir est de passer d’attachée de production (mon poste actuel, qui consiste à aider les producteurs à préparer leur émission) à productrice moi-même (c’est à dire passer derrière le micro). J’ai présenté mes premiers concerts de jazz à l’antenne l’été dernier et c’était une expérience fantastique! Les chaînes de radio envoient des petits jeunes faire leurs armes derrière un micro chaque été, autrement dit à la période de l’année où les titulaires sont en vacances, c’est une chance inouïe. » 

 otb (en janvier 2019)

Laure Fougère

travaille au support fonctionnel pour AccorHotels

« J’ai été rédactrice en chef du septième numéro d’asnières-a-censier.fr! » 

Laure Fougère Ayant déjà terminé une prépa littéraire, Laure voulait améliorer ses compétences en langues étrangères et commence d’abord une licence d’anglais à Paris 7, puis y fait un Master 1 en traduction littéraire. Avant de terminer son Master en traduction spécialisée, Laure décide de faire une licence d’allemand et, en 2012, trouve le cursus d’Etudes Franco-Allemandes avec la mineure interculturelle à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Elle a apprécié cette offre très pluridisciplinaire, combinant les enseignements d’allemand, de culture et de linguistique. Elle se souvient toujours avec plaisir des enseignants. 

Laure travaille aujourd’hui au support fonctionnel pour AccorHotels. Bien que son poste ne soit pas spécifiquement dans le franco-allemand, le lien n’est pas totalement rompu avec ses études à Paris 3 : l’allemand reste présent au travers de mails à destination d’hôtels allemands, autrichiens et suisses. 

Apprenant le thème de notre dossier, elle se souvient du bâtiment du campus Censier, qu’elle n’a pas beaucoup apprécié, car elle ne le trouvait ni logique, ni fonctionnel, ni confortable. Quelque chose qu’elle a aimé était le Stammtisch, auquel elle voudrait bien retourner, mais ce n’est malheureusement pas compatible avec ses horaires de travail. 

mkk 

Anne-Sophie Nicolas

travaille au service culturel d’une médiathèque du Val d’Oise

« Mon Master m’a beaucoup apporté sur un plan personnel » 

Pourquoi avez-vous étudié à Paris 3 ? 

Avant de m’inscrire en M1 Recherche d’Etudes germaniques à la Sorbonne Nouvelle en 2010, j’ai fait une licence LEA d’anglais et d’allemand à l’Université Paris VII. Comme j’ai fait ma troisième année en Erasmus près d’Hanovre, j’ai presque naturellement choisi l’allemand comme langue de spécialisation en master. L’année à l’étranger m’a beaucoup apporté, tant pour l’amélioration de la langue allemande que sur un plan plus personnel. J’en ai profité pour faire de nombreuses excursions, j’ai apprécié ce mode de vie et j’ai trouvé les Allemands très ouverts d’esprit, toujours accueillants. Les modalités de contrôle sont faciles pour les étudiants étrangers, avec moins d’heures de cours et davantage de devoirs à la maison que de partiels écrits. Compte-tenu du décalage des calendriers universitaires allemand et français, j’ai eu du mal à m’organiser, notamment en raison des échéances et des démarches à réaliser à distance. J’ai néanmoins validé le master à Paris 3, mais je n’ai pas souhaité poursuivre mes études ensuite, et me suis donc tournée vers la recherche d’emploi.

Comment s’est passée votre recherche d’emploi ? 

Avant de partir en Erasmus en Allemagne, j’avais déjà fait un stage au Ministère des affaires étrangères, essentiellement en français.  Du fait de mes études et de mon expérience internationale, j’ai ensuite cherché du travail dans le secteur culturel franco-allemand. Malheureusement, je me suis vite rendue à l’évidence : c’est un milieu très fermé, voire verrouillé, et les offres d’emplois dans cette branche sont assez peu nombreuses. Je me suis donc réorientée dans la recherche d’emploi seulement dans le domaine culturel français. J’ai travaillé dans des librairies, je suis passée par plusieurs services de la mairie, notamment au service culturel et dans la communication, puis j’ai participé à l’organisation d’un salon du livre dans une mairie, ce qui m’a beaucoup plu. Et voilà comment j’ai postulé dans la médiathèque du Val d’Oise où je travaille actuellement.

Utilisez-vous l’allemand dans votre travail ? 

A la médiathèque, j’utilise parfois l’anglais, notamment lorsque je dois interagir avec des personnes de toutes origines dans des ateliers de FLE ou d’intégration de publics étrangers. J’ai donc été amenée à développer des qualités pédagogiques, que ce soit vers un public d’adultes ou d’enfants, puisque j’accueille des classes et réalise des animations comme la narration de contes, la projection de films ou d’ateliers de jeux sur tablettes. Je constate un réel développement de la politique numérique pour rendre internet accessible à tous et pour adapter des supports papiers aux supports informatiques.

Quels sont vos projets pour l’avenir ?

Mes études d’allemand ne me servent pas actuellement, pas plus d’ailleurs que ma poursuite d’études en master puisque je suis positionnée sur un emploi qui ne requiert qu’un Bac+2. Toutefois, je ne regrette pas d’avoir fait ces études qui, sur un plan personnel, furent intéressantes. Je songe à passer les concours de la fonction publique pour évoluer dans une branche plus ou moins similaire, et obtenir le statut de fonctionnaire.

eml (déc. 2017)

Lisa Thierry

volontaire européenne dans l’ONG ELIX à Athènes

« Je ne regrette en aucun cas de ne pas avoir enchaîné un master à la fin de ma licence, au contraire. »

« Après avoir obtenu mon bac ES mention européenne en juillet 2012 en région parisienne, j’ai postulé pour une licence d’allemand à Paris 3. Ce choix me paraissait tout à fait normal : ayant un père français et une mère allemande, je baigne depuis toute petite dans le milieu franco-allemand. J’ai toujours aimé parler la langue allemande, me rendre en Allemagne afin d’y passer des vacances en famille ainsi que comparer ces deux cultures qui m’intéressent tant. J’ai donc décidé de les étudier.

Outre le fait de partir un semestre à Göttingen en L2, ce que j’ai apprécié avec cette licence, c’est qu’elle m’a permis d’effectuer plusieurs stages : un à l’office national allemand du tourisme et un au DAAD, tous les deux situés à Paris. Je savais que je voulais travailler dans le milieu du franco-allemand mais dans quel domaine exactement, je ne le savais pas encore. Ces deux stages m’ont appris beaucoup de choses sur ce qui me plaisait, et sur ce qui ne me plaisait pas.

Une fois ma licence terminée, j’ai décidé, contrairement à plusieurs de mes camarades, d’effectuer une année sabbatique. Les six premiers mois étaient planifiés : un stage au Centre Français de Berlin, grâce auquel j’ai découvert un nouvel univers : celui des échanges interculturels de jeunes. Après mon stage, le Centre Français m’a proposé un poste de « Travail chez le partenaire » financé par l’OFAJ.

Cette année fut très enrichissante pour moi, j’ai enfin su vers quel domaine je voulais me diriger et travailler plus tard. Suite à ce poste, je me suis mise à mon compte pour travailler en tant qu’animatrice interculturelle-traductrice lors de rencontres interculturelles de jeunes.

Depuis septembre 2017, je suis à Athènes où j’effectue un Service volontaire européen. Suite à mes deux ans à Berlin, je souhaitais m’ouvrir à l’international afin de découvrir de nouveaux projets et de nouvelles initiatives. Je suis actuellement dans l’ONG ELIX, qui travaille principalement avec les réfugiés mais qui se concentre aussi sur la mobilité européenne.

Je ne regrette en aucun cas de ne pas avoir enchaîné un master à la fin de ma licence, au contraire. En empruntant cette route, j’ai pu faire mes propres expériences et découvrir ce qui me plaisait réellement. »

cle (nov. 2017)

Gabrielle Perrouas

co-organisatrice du festival de cinéma jeunesse : le Carrousel international du film de Rimouski, au Canada

 « Mon année au département d’allemand m’a permis d’élargir mes réseaux et horizons en participant à différents événements culturels, échanges, tandems, voyages… »

Après deux ans de classe préparatoire littéraire option cinéma, je suis entrée directement en 3e année de cinéma et audiovisuel à la Sorbonne Nouvelle. Puis, ayant voulu effectuer une année Erasmus en Allemagne et poussée par Matthias Steinle (un professeur de cinéma allemand et le coordinateur des Erasmus en cinéma), je suis la première à être partie à la HFF (Hochschule für Film und Fernsehen) à Potsdam pour effectuer ma première année de Master (en recherche cinématographique et audiovisuel, spécialité esthétique et Histoire de l’Art). C’est en revenant de cette année fort enrichissante que j’ai décidé de poursuivre mes études au département d’allemand à la Sorbonne Nouvelle. Cela n’a pas été une mince affaire d’adapter mon emploi du temps, malgré le programme plus « léger » des Master 2 en cinéma. Mes cours se chevauchant parfois, je me sentais comme Hermione Granger et aurais bien aimé posséder son fameux sablier « retourneur de temps ».

J’ai choisi la licence franco-allemande car le programme bilingue proposé dans différentes spécialités (Histoire, Lettres, Culture, Politique, Relations internationales etc) ainsi que l’étude de la langue me semblait le plus complet pour parfaire mes connaissances sur nos deux pays. J’ai obtenu ma licence en fin d’année, en 2014, et j’ai hésité à continuer en Master mais il me fallait vraiment clore mon premier Master de cinéma (je n’avais pas réussi à suivre tous les cours à cause des chevauchements et à rédiger complètement mon mémoire).

Quels ont été les apports de ce cursus en termes de connaissances et de construction personnelle ?

Le cursus a été complémentaire avec ma formation cinématographique, notamment pour mon mémoire dont le sujet questionnait la réécriture de l’histoire allemande dans les films allemands contemporains. J’ai pu élargir à la fois mes réseaux et mes horizons en participant à différents événements culturels, échanges, tandems, voyages… et même l’année qui a suivi, où je suis retournée achever mon M2 en cinéma.

Ton meilleur et ton pire souvenir dans ce cursus. Mon pire souvenir est de ne pas avoir totalement préparé mon exercice de thème et d’avoir dû improviser sur place… Le thème restera un exercice de rigueur douloureux…Sinon, des exposés parfois rébarbatifs, scolaires et donc inintéressants de la part de camarades de deux à trois ans plus jeunes. Avoir l’impression d’un retour en « arrière » et d’une perte de temps (dû au fait que je savais que je pouvais avoir des cours de cinéma en même temps). Mon meilleur souvenir est ma rencontre avec Julien Corbel et nos différents travaux en commun (nos exposés  sur Berlin Alexanderplatz, sur la cohabitation en France etc.), nos entrevues pour le journal « Asnières à Censier » (notamment avec Hansgerd Schulte).

Que fais-tu cette année et quel(s) est/ sont tes objectifs professionnels à présent ? Je suis maintenant au Québec depuis plus d’un an (stage d’août à décembre 2015 puis retour de janvier à mars 2016 puis retour en avril 2016 jusqu’en avril 2018 voire au-delà…). Maintenant j’ai un visa de travail dans un festival de cinéma jeunesse (le Carrousel international du film de Rimouski). Actuellement, je suis en période « d’hibernation » car pendant l’hiver pas de subvention possible pour le festival. Cela prouve que l’allemand peut aussi bien mener de l’autre côté de l’Atlantique… Je regrette de ne pas m’en servir souvent mais si l’occasion se présente (invité allemand ou autrichien à Montréal dans des festivals de cinéma), je sauterai dessus !

clr (déc. 2016)

Joyce Weil

chargée de recherche et de médiation à l’association SynLab

 « Asnières, ça faisait un peu village d’Astérix »

J’ai passé un bac L en 2008 dans une boîte à bac, un lycée assez prestigieux après lequel tout le monde partait en prépa, ce que je ne voulais surtout pas faire. J’ai donc délibérément choisi de venir à la fac. Je m’intéressais beaucoup à l’histoire, mais c’était important pour moi de pouvoir étudier deux matières et comme j’avais fait un programme Voltaire, je me suis tournée assez naturellement vers le parcours histoire-allemand, pas seulement pour continuer à parler allemand, mais aussi pour découvrir tout ce qu’il y a autour de la langue. Je suis partie en Erasmus à Berlin au deuxième semestre de L2 (ce qui n’était possible qu’à Paris 7 et à condition d’insister un peu), parce que les sujets des cours de L3 à Paris m’intéressaient plus que ceux de l’année précédente. A la Humboldt Universität, j’ai eu des cours d’histoire passionnants : on dit souvent qu’Erasmus c’est pour faire la fête, mais ça vaut aussi vraiment le coup parce qu’on a accès à une large offre de cours.

Après avoir fini ma licence à Paris, je suis partie un an à Cardiff en tant qu’assistante de langue pour améliorer mon anglais et me laisser le temps de réfléchir à la suite. Jusque-là, j’envisageais de travailler dans l’édition, secteur dans lequel j’ai fait beaucoup de stage au fil de ma licence, et mon fil rouge c’était surtout : ne pas être prof. Mais finalement, je trouvais que le plus intéressant comme job dans une maison d’édition, c’était de lancer la sienne, projet que j’ai toujours, pour plus tard, et j’ai décidé de faire un master plus axé vers le numérique. Je suis entrée à l’école des Chartes dans le master « Nouvelles technologies appliquées à l’histoire », mais j’en suis partie au bout d’un an parce que l’enseignement là-bas portait surtout sur l’histoire du livre, ce qui était intéressant en soi mais avait peu à voir avec le numérique. Or le numérique est devenu incontournable et je pense qu’il est important d’en connaître les codes et de savoir comment ça fonctionne pour être lucide sur ce qu’on peut faire ou pas avec le numérique dans la culture. J’ai donc fait le M2 Pro « Médiation culturelle – Patrimoine et numérique » qui est un partenariat entre Paris 8 et Paris 10, avec un mémoire sur les interfaces haptiques. En parallèle, j’étais en service civique dans une association de médiation scientifique qui s’appelle « Les atomes crochus ». Ce qui était bien dans cette expérience, c’est que j’étais chargée d’un projet au sein de l’association, que j’ai pu mener du début à la fin.

Après mon master, j’ai commencé à chercher du travail et au bout d’un mois je me suis retrouvée par hasard prof d’allemand en tant que contractuelle. Je le suis restée jusqu’à la fin de l’année scolaire, et ensuite j’ai trouvé le poste où je suis maintenant à SynLab, une association qui a pour but d’aider les enseignants à se former, de changer un peu la façon de voir cette formation. Au départ, j’ai été embauchée pour rédiger leurs outils de formation en ligne. Maintenant je travaille sur un projet plus vaste d’expérimentation sur la formation des enseignants en partenariat avec l’ESPE et le rectorat de Créteil. En gros, on teste le principe d’une formation sur trois ans (le M2 et les deux premières années de titularisation) pour éviter que les néo-titulaires se retrouvent lâchés dans l’arène à la fin de leur seule (et brève) formation initiale. Ça fait maintenant deux ans que je suis dans cette association, et j’ai maintenant envie de monter mon propre truc sous forme d’un site nommé « Les écriveuses », qui est (/sera bientôt) un service d’aide à la rédaction et d’accompagnement à l’utilisation des outils numériques.

De ma licence, je me rappelle surtout des cours de grammaire de L1, et que « la grammaire, c’est la colonne vertébrale de la langue », et beaucoup des cours alternatifs proposés par des profs de Paris 3 et d’autres facs pendant le blocus contre la LRU en 2009. Il y avait aussi « l’université Paris 14 », des cours mobiles dans la ligne 14 du métro, et on avait monté un cinéclub militant à Paris 7. D’Asnières, j’ai surtout le souvenir que c’était un environnement assez spécial : comme si on avait mis toutes les langues qui n’intéressent personne dans un endroit perdu au milieu de nulle part. C’était chouette, ça faisait un peu village d’Astérix.

mgb (avril 2017)

Pia Meierkord

assistante dans un cabinet d’expertise de tableaux anciens à Paris, Saint Honoré Art Consulting

« J’ai également participé à la rédaction de la revue en ligne « Asnières à Censier » ! »

Pouvez-vous nous présenter votre parcours avant d’étudier à la Sorbonne Nouvelle?

Après le bac, j’ai décidé de travailler en tant que jeune fille au pair à Paris pendant un an et demi. J’avais fait du français au lycée et j’ai toujours aimé la langue et la culture française. Puis j’ai déménagé à Berlin – je viens de Bielefeld – afin de commencer mes études à la Freie Universität de Berlin. J’ai choisi le double diplôme en « Frankreichstudien ». Mes matières étaient le droit, l’histoire de l’art, la littérature française et des cours de langue française. A côté de mes études, j’ai travaillé en tant qu’assistante à la rédaction pour le site NRW.de. J’ai passé la troisième année d’études à Paris 3, comme prévu dans le cadre du double diplôme.

Avez-vous des souvenirs de Paris 3 à partager?

C’était une année intéressante! J’ai participé, comme vous, à la rédaction de la revue en ligne « Asnières à Censier » ! Je me souviens encore que nous avons participé à un évènement à l’institut Goethe à l’occasion de la journée des professeurs allemands. Mon année à Paris 3 était une bonne décision, je suis toujours en contact avec des personnes de mon cursus et chacun fait quelque chose de différent et avec succès !

Puis-je vous demander quel était le thème de votre mémoire de licence ?

Oui, c’était un travail très intéressant ! J’ai comparé deux romans français de Zola et Balzac d’un point de vue artistique.   Dans quelle mesure votre année d’échange à Paris 3 était-elle utile pour vous ? Après mon année à Paris 3, j’ai dû effectuer un stage. Je l’ai fait dans un cabinet d’expertise de tableaux anciens… où j’ai en suite obtenu un travail à temps plein ! J’y travaille actuellement en tant qu’assistante et ai diverses responsabilités. Les cours d’histoire de l’art que j’avais à la FU Berlin et les cours de langue à Paris m’ont été très utiles pour mon stage ainsi que pour mon travail actuel. Je fais des travaux de recherche, puisque j’explore les archives des musées du Louvre et d’Orsay. Le séjour à Paris m’a permis de travailler dans la capitale française.

mef (janvier 2017)

Solene Moy

guide touristique de langue allemande à Paris

 « Je me souviens d’une anecdote vraiment drôle dans un cours de grammaire avec Valérie Robert qui a réussi à rendre la grammaire allemande intéressante. »

Qu’est-ce qui vous as amené à faire des études d’allemand? Mon parcours est un peu particulier. J’avais l’allemand comme deuxième langue étrangère et après le bac, je ne savais pas ce que je voulais faire, mais je savais que j’aimais l’allemand, bien que je n’aie jamais été en Allemagne avant. Contrairement à ce qui se passe en Allemagne, en France, on finit le bac à 18 ans et souvent on est trop jeune pour savoir ce qu’on veut faire concrètement. On se retrouve devant des fiches post-bac et on est perdu. Alors moi, j’ai choisi l’allemand au pif est je suis arrivée à Asnières en Licence Franco-Allemande. Quand je suis arrivée, j’avais un niveau assez nul, assez pitoyable, vraiment terrible. Et j’ai, pour la première fois, entendu des mots comme « Abibac », etc. et là, je me suis rendue compte de la différence de niveau entre moi et les autres et cela se ressentait aussi au niveau des notes!

J’ai même hésité à arrêter, mais avec un peu de recul, je suis très contente d’avoir choisi ce cursus-là. Car, malgré un début très difficile, j’ai eu la chance d’avoir un corps professoral excellent, de très bons profs, qui ont bien remarqué les différences et qui ont mis en place des groupes de niveau pour l’apprentissage des langues. Honnêtement, je trouve ces groupes très bien, cela nous permet d’évoluer autour des gens du même niveau. Le fait d’être un petit groupe, créait aussi des liens intenses entre les étudiants.

Quel souvenir j’ai d’Asnières? C’était il y a cinq ans, alors franchement cela fait loin… Mais je me souviens d’une anecdote dans un cours de grammaire avec Valérie Robert qui a quand même réussi à rendre la grammaire allemande intéressante, et c’est quelque-chose que je lui dois. Et là, on avait des grands amphis, mais on n’était que trente personnes. Et déjà cela donnait une certaine atmosphère, il y avait une odeur assez particulière, c’est un peu comme ma petite madeleine de Proust. Ceux qui ont connu Asnières s’en souviennent sûrement. On avait un cours de grammaire à 8 h du matin et c’était le weekend après Pâques, alors peu de monde était venu, et Mme Robert avait ramené des chocolats et elle a dit « c’est pour les courageux qui sont venus ». C’est un peu ça Asnières. Au département d’études germaniques, on la chance d’avoir des profs qui connaissaient votre nom, ce qui créait une force et un esprit particulier. 

Après la licence j’ai d’abord fait un an d’Erasmus à Berlin et après, j’ai bifurqué en Master Allemand / Histoire avec Paris 7 et c’était génial. J’ai fini ce Master et l’année dernière, quand j’étais à la cafétéria de Paris 3, j’ai trouvé une petite fiche où on proposait de faire des « Stadtführungen » à Paris. Du coup,

j’ai envoyé un message et cela fait maintenant presque deux ans que je fais des « Stadtführungen » en allemand à Paris. 

Ce job intègre vraiment parfaitement mes études, mais ce qui m’a vraiment aidé à entrer dans la vie professionnelle, c’était de parler l’allemand. J’ai reçu plein d’appels des recruteurs pour des jobs dans un peu tous les domaines, seulement, parce que je parlais l’allemand. C’est un vrai plus. Parce que l’anglais, tout le monde sait le parler. Parler l’allemand est vraiment une compétence particulière.

Si j’avais un tuyau à donner aux étudiants actuels: soyez patients avec l’administration et ne vous reposez pas sur vos acquis ! Et surtout : Participez aux événements que les profs organisent pour vous, car c’est une vraie chance de travailler sur des sujets aussi intéressants !

hvo (déc.2016)

Amandine Levasseur

Actuellement à son compte dans l’évènementiel et la communication

« l’allemand était un atout majeur, car en réalité peu de personne dans le monde […] parle allemand. Ainsi cela m’a ouvert beaucoup de portes »

Amandine visait les licences de médiation culturelle en ayant pour but de devenir attachée culturelle à l’étranger pour représenter la culture française à l’étranger. Les licences de médiation culturelle étant beaucoup trop demandées, le service orientation lui a conseillé de faire des études d’allemand. Elle s’est donc tournée vers la licence d’études franco-allemandes avec une mineure en études interculturelles de 2013 à 2017. Pendant l’entretien, elle admet que « la rigueur enseignée pour les recherches, les dossiers m’a vraiment aidée, et me suit au quotidien, je tiens également à la transmettre aux apprentis que je peux avoir. ».

En 2017, après sa dernière année de licence, elle cherchait un emploi pour la saison. C’est par hasard qu’elle fut contactée pour travailler au Mont Saint Michel. C’est à ce moment-là que sa vie professionnelle débuta.

Elle a eu quelques expériences dans le monde de l’hôtellerie où elle a admis que dans cette d’activité : « l’allemand était un atout majeur, car en réalité peu de personne dans le monde de l’hôtellerie parle allemand. Ainsi cela m’a ouvert beaucoup de portes ».

Cependant, après ces nombreuses expériences en hôtellerie, elle s’est rendue compte que ce n’était pas sa voie. Elle préférait aller dans l’évènementiel, domaine qui l’avait toujours attirée, elle a maintenant créé sa société d’évènementiel et de communication depuis 2019.

Cette année la grande nouveauté est qu’elle interviendra dans une université parisienne pour donner un cours sur la gestion de projet et la stratégie de communication.Quand j’évoque la question des souvenirs ou des anecdotes qu’elle a éventuellement eu à Paris 3, elle me raconte que c’est à Paris 3 qu’elle a rencontré son meilleur ami, qui, lui, est devenu professeur d’allemand au collège.

Puis elle me raconte qu’elle a eu l’opportunité de travailler avec le Mémorial de la Shoah à Paris dans le cadre de son mémoire de fin de licence, ce qui fut sa plus grande fierté de l’année, elle a beaucoup insisté sur le fait qu’il fallait travailler sur un sujet pour lequel on avait beaucoup d’intérêt pour que l’on ne se lasse pas.

Enfin, elle évoque un souvenir poignant, elle se souvient du lendemain des attentats de Charlie Hebdo, le 7 janvier 2015 : « Le gouvernement annonce une minute de silence nationale à 12h le 08.01. Nous nous sommes tous retrouvés sur le parvis de l’université (les enseignants, le personnel, les étudiants) avec un stylo dans notre main, levé vers le ciel […] c’était un moment très fort, car Paris 3 est une fac de lettres, de sciences humaines, mais aussi parce que nous étions désormais tous des citoyens français touchés par les évènements de la veille, en communion avec les familles des victimes. Pas un seul bruit sur ce parvis, un moment suspendu dans le temps, à jamais gravé dans nos mémoires. »

Le dernier souvenir qu’elle me livre est, pour elle, le moment où elle a osé communiquer en allemand : le voyage universitaire en lien avec la prépa à Weimar sur le thème des philosophes allemands des Lumières. Elle a vraiment apprécié ce voyage qui fut riche en émotions, en découvertes et en apprentissage.

ELC

Catégories
Non classé

Compte rendu de la conférence sur l’écologie

Catégories
Non classé

Nora Bouazzouni : « Quand vous êtes une petite fille, vous voyez très tôt que la grosseur est indésirable »

Journaliste, écrivaine, traductrice… À trente-sept ans, Nora Bouazzouni a déjà travaillé pour une vingtaine de médias de renom, publié trois livres, co-scénarisé et même joué dans deux webséries. Spécialiste des thématiques de genre et d’alimentation, qu’elle explore notamment à travers le cinéma et les séries télé, la jeune femme observe notre société au prisme multiple d’une identité franco-algérienne et queer – une voix intersectionnelle encore largement minorisée. Nous l’avons rencontrée autour de son premier ouvrage, intitulé Faiminisme, quand le sexisme passe à table, paru aux éditions Nouriturfu en 2017.

© Twitter de Nora Bouazzouni

Si elle devait essayer de cuisiner le patriarcat, Nora Bouazzouni l’assaisonnerait avec une sauce mayonnaise maison, « donc bien moutardée », ou bien une béarnaise, parce qu’elle « aime bien l’estragon ». S’il semble difficile de rendre une oppression appétissante, il y a néanmoins visiblement moyen de se saisir du sujet avec humour sans rien ôter à la justesse du propos. C’est en effet en quatre chapitres aux titres savoureusement sarcastiques (tels que « Madame est asservie ! », ou encore « Patriarchie Parmentier ») que son essai Faiminisme décrypte l’étroitesse des liens entre nourriture et misogynie. En s’attaquant à des questions plus épineuses les unes que les autres – de « Où se cachent les cheffes ? » à « Le féminisme est-il nécessairement végétarien ? », en passant par « À quoi ressemblerait une assiette masculine ? » – Nora Bouazzouni s’intéresse notamment aux injonctions liées à l’alimentation que subissent les femmes et personnes perçues comme telles, mais aussi à l’écoféminisme, à l’exploitation des femmes dans le système alimentaire mondial et à la grossophobie.

Alimentation et grossophobie : quand la société s’ingère dans l’assiette des femmes

C’est d’ailleurs l’expérience de cette discrimination qui lui a permis, très tôt, d’identifier le sexisme alimentaire. « Quand vous êtes une petite fille, vous voyez très tôt que la grosseur est indésirable. […] J’ai grandi dans une famille où il y avait des remarques grossophobes quotidiennes », confie la journaliste : à table, son père faisait régulièrement mention du poids de sa mère. « Ça vous force à y penser et ça vous met face à une violence, une violence qui est liée à l’alimentation puisque les remarques étaient liées à ce que ma mère mangeait. » Elle cite également les insinuations des collègues à la cantine, d’une boulangère qui l’a marquée quand elle était enfant, ou encore des serveurs dans les restaurants (« Plus souvent des serveurs que des serveuses », précise-t-elle). « C’est dingue, la sans-gênance des gens. Ce qui est le plus mesquin et le plus pernicieux, c’est les remarques qui ne parlent pas de votre corps… mais qui en parlent quand même ! À travers ce que vous allez mettre dedans. »

À l’école aussi, elle a été confrontée à la grossophobie, bien qu’elle n’en ait pas directement été la cible. Elle se souvient particulièrement des cours de sport en équipes, où les capitaines devaient choisir les élèves qui les rejoindraient. « Moi, j’étais choisie en avant-dernier, souvent. Parce que juste après moi, il y avait la fille grosse de la classe », raconte-t-elle avec une moue amère. Elle explique qu’il y a « une corrélation » entre le poids et « ce que vous valez au sens physique, que ce soit dans les yeux des garçons ou des filles, mais surtout des garçons » (et glisse par ailleurs qu’à l’époque, les enseignant•es d’EPS n’interrogeaient pas vraiment le « biais sexiste » qui se révélait dans le fait de désigner systématiquement des garçons pour diriger les équipes).

De Fantômette aux sitcoms américaines, le mépris des gros•ses dans la fiction

Dès le plus jeune âge, Nora Bouazzouni a aussi perçu l’omniprésence de cette discrimination que vivent les personnes grosses dans la littérature qu’elle consommait. Elle se rappelle notamment son malaise en lisant la célèbre série jeunesse Fantômette de Georges Chaulet (emblématique de la collection « Bibliothèque rose » chez Hachette), créée dans les années 1960 : « C’est hyper bien d’avoir une héroïne androgyne badass, mais le problème, c’est qu’on fait passer son physique souple, élancé, athlétique, comme une caractéristique, une vertu, morale. C’est pour ça qu’elle résout les enquêtes et qu’elle est plus intelligente que ses copines [dont l’une, Boulotte, est en surpoids, et l’autre, Ficelle, très mince, ndlr]… parce qu’en fait, c’est presque pas une fille ! », contrairement aux deux personnages secondaires qui incarnent les deux pôles opposés d’une féminité clichée et exacerbée. Finalement, à Fantômette, la journaliste préfère l’héroïne de la « Bibliothèque verte » Alice Roy (Nancy Drew en version originale), créée par le collectif d’auteur•ices Caroline Quine dans les années 1930. « On ne neutralise pas son genre pour dire que c’est pour ça qu’elle est maline. […] Donc pour moi, c’était moins problématique. »

Celle qui est entre-temps devenue spécialiste en séries télévisées souligne également la grossophobie plus ou moins latente dans cet autre champ de la culture mainstream. « Vous voyez bien de qui on se moque […], que dans les comédies américaines ou françaises, le personnage gros, c’est le personnage rigolo, maladroit… et qui ne fait que manger ! Et il est un peu sale […], donc c’est jamais quelqu’un qui est montré comme courageux, qui a de l’agentivité [terme popularisé par lae sociologue Judith Butler et qui désigne la puissance d’agir, ndlr], voire qui est désirable… Ou alors c’est le geek, donc qui est intelligent, mais pas sexy, un peu bébête, un adulescent alors qu’il a 45 ans… Donc ce sont toujours des gens qui sont moqués, ou bien qui sont des faire-valoir du héros ou de l’héroïne. »

Des modèles féminins encore largement imparfaits, notamment pour les enfants

Nora Bouazzouni soulève également de nombreux autres aspects questionnables des représentations féminines dans la fiction jeunesse, et notamment dans les dessins animés – dans lesquels elle baignait étant enfant, puisque sa mère est nourrice. Elle se souvient particulièrement du jour où elle a été frappée par le personnage de Lili dans Franklin : « C’était la énième fois qu’elle était insupportable, c’était le stéréotype de la mean girl » (du personnage féminin dont le seul rôle est de semer la discorde dans le groupe d’ami•es, ndlr). Dans d’autres séries, on remarque immédiatement le « syndrome de la Schtroumpfette » (la seule fille dans un groupe de garçons, qui incarne à elle seule la féminité de la bande alors que les personnages masculins ont, eux, une réelle individualité, ndlr). Même dans des séries comme La Pat’ Patrouille qui respectent une parité de genres dans les personnages, le héros est systématiquement un garçon. « De toute façon », précise-t-elle, « pour moi… c’est une série problématique de droite. Pro-flic, etc. J’espère qu’il y a des gens qui font des thèses là-dessus ! »

Elle met en lumière cette focalisation sur les protagonistes masculins grâce à la « théorie du sac à main » développée par l’Américain Paul Feig, réalisateur du film Mes meilleures amies (Bridesmaids en version originale) : si un couple hétérosexuel entre dans une boutique de prêt-à-porter, la femme ne verra aucun problème à porter le sac à dos de son compagnon sur son épaule le temps que celui-ci essaye un vêtement. Au contraire, si c’est elle qui doit confier son sac à main à son partenaire, il prendra bien soin de le poser à ses pieds afin que tout le monde puisse constater qu’il ne lui appartient pas. Pour Paul Feig, c’est un mécanisme identique qui conduit le cinéma à préférer produire des personnages principaux masculins : les femmes n’ont pas de souci à se déplacer pour voir un film sans héroïne, alors que les hommes ne s’intéressent qu’à ceux qui mettent en scène un héros. Pour Nora Bouazzouni, le genre féminin est par essence « excluant » pour les hommes, qui se perçoivent eux-mêmes comme le genre neutre. C’est pourquoi beaucoup se sentent mis de côté lorsqu’on utilise l’écriture inclusive, notamment face à des pratiques comme l’accord de proximité, ou même par les réunions en non-mixité… alors qu’ils ne comprennent pas forcément ce que les femmes peuvent reprocher à la composition du CAC40, ironise la journaliste.

Combler le manque d’appétence universitaire pour le genre comme angle d’étude

Lorsque la toute jeune maison d’édition Nouriturfu, qui n’avait alors publié qu’un seul ouvrage, l’a contactée pour lui proposer d’écrire un livre qui mêlerait les thématiques de genre et d’alimentation, Nora Bouazzouni avait donc déjà beaucoup de raisons de s’exprimer… mais elle avait aussi le « syndrome de l’impostrice ». Et puis, « j’ai ouvert un Word, j’ai gratté trois pages d’un coup et je me suis dit “Ouais, je crois que j’ai des trucs à dire là-dessus, en fait” », sourit-elle. Son deuxième livre, paru sous le titre de Steaksisme, en finir avec le mythe de la végé et du viandard (Nouriturfu, 2021), c’est elle qui en a eu l’idée, pour compléter le premier dans lequel elle n’avait pas eu suffisamment d’espace pour développer tous ses arguments.

Pour elle, l’engouement autour de son premier essai vient d’abord d’un étonnant et persistant manque d’exploitation du croisement entre genre et nourriture dans la littérature scientifique en France. En effet, les sources qu’elle a utilisées pour ses recherches sont majoritairement anglophones. « En France, il n’y a surtout pas beaucoup de sociologues de l’alimentation. Oh, il y en a qui sont très connus, et qui ont d’ailleurs tous des noms d’animaux », s’amuse-t-elle (mentionnant notamment Jean-Pierre Poulain), « mais dans leurs bouquins, le genre n’est pas hyper fouillé. » En s’entretenant avec des enseignant•es-chercheur•euses spécialistes de l’alimentation, elle a réalisé qu’ils et elles avaient en fait un certain désintérêt pour l’aspect genré de leur sujet de prédilection, alors même que celles et ceux qui travaillent par exemple sur les troubles du comportement alimentaire ne voient « presque que des patientes » (elle insiste sur le féminin).

De plus en plus de porosité entre les milieux universitaire et journalistique

Ces échanges pouvaient d’ailleurs mener à des situations presque absurdes, où la journaliste se voyait exposer des arguments qu’elle avait elle-même écrits des années auparavant, par des universitaires qui avaient le sentiment de les avoir découverts de leur propre chef à l’instant même. Elle parle même, en riant, d’une sorte d’« universitairesplaining » inconscient (néologisme formé sur le modèle du mansplaining développé par les mouvements féministes, qui désigne la façon que peuvent avoir les hommes d’expliquer aux femmes des sujets qu’elles maîtrisent très bien, ndlr). « J’étais assez vexée », admet-elle, « parce que j’ai découvert que le milieu universitaire qui s’intéresse au sujet de l’alimentation n’avait pas lu mes bouquins. […] En fait, ils ne vont pas chercher à lire d’autres gens qu’eux-mêmes. Ils ne s’intéressent pas à ce qui peut sortir qui n’est pas écrit par un de leurs pairs. Et j’ai trouvé ça terrible. »

Toutefois, Nora Bouazzouni se félicite que cette barrière hermétique entre travail de recherche et travail journalistique se voie être petit à petit déconstruite, notamment par la transformation du secteur de l’édition. Si elle regrette, bien sûr, que l’économie du livre demeure « une catastrophe », elle applaudit l’élargissement de maisons d’édition spécialisées dans la recherche à des journalistes et militant•es, de même que la croissante publication d’essais universitaires chez des éditeurs généralistes. « Ça rend accessible une certaine forme de littérature, et surtout, je pense que ça change la manière dont certains et certaines chercheur•euses écrivent aussi. Parce qu’on voit aussi de plus en plus de personnes dont c’est le métier, la recherche, qui écrivent des livres accessibles pour le public, et non plus pour elles-mêmes, pour le milieu. »

Faiminisme : une boîte à outils accessible et militante

Un jour, en dédicace, une très jeune étudiante a confié à Nora Bouazzouni que la lecture de Faiminisme l’avait bouleversée, et surtout, qu’elle en ressortait avec des outils et des chiffres pour contrer les remarques sexistes de sa famille. « J’aimais cette idée-là, de donner de quoi pouvoir répondre », souligne la journaliste. « Moi, c’est ça que j’aime bien quand j’écris des livres, c’est que ce soit une forme de boîte à outils. »

C’est l’une des choses qui expliquent que la question de l’accessibilité lui tenait à cœur dès les prémices de l’écriture de son premier essai. Elle relie également cet objectif à son parcours dans le métier. Formée à France info, où elle a obtenu son premier poste de journaliste, elle a participé au lancement du site web dont le « mot d’ordre [était] d’être accessible », pour remplir sa mission de service public. Mais elle avait aussi une autre source de motivation, plus personnelle : « J’avais envie que mes livres soient accessibles aussi à mes parents », explique-t-elle, « qu’ils puissent lire mes livres, qu’ils ne se sentent pas bêtes devant des mots et qu’ils comprennent tout ce qui est écrit. » Elle ajoute qu’elle « espère écrire toujours des livres qui seront accessibles à tout le monde », même si elle concède que son troisième essai l’est probablement un peu moins.

Elle est en effet issue d’un milieu ouvrier ; ses parents ne lisaient pas la presse, « à part 20 minutes dans le métro à l’époque », et écoutaient RTL2, « pas de radio d’intellectuel•les ». Sa mère adorait cependant lire d’autres registres, notamment des romans policiers. C’est d’elle que la jeune femme tient le goût de la lecture, depuis toute petite. Adolescente, en plus de Jeune et Jolie, Nora Bouazzouni lisait d’ailleurs les magazines auxquels sa mère était abonnée. Femme actuelle était le seul féminin, selon elle « un peu “moins pire” que les autres [concernant la grossophobie], mais qui reste un féminin typique qui vous parle uniquement d’un point de vue hétérosexuel, avec que des femmes blanches dedans ». Elle note que « maintenant, ça s’est un peu amélioré, mais ça parle toujours de minceur, d’avoir l’air plus jeune et de minceur ». Une raison de plus d’écrire Faiminisme.

Entre sentiment d’illégitimité et désir d’authenticité

Nul doute que l’efficacité de ce court essai d’une centaine de pages tient en partie à son style simple et direct. Nora Bouazzouni revendique cette spécificité journalistique en relatant qu’elle s’est retrouvée bloquée au beau milieu de la rédaction de l’ouvrage, quand elle a réalisé qu’elle « se regardait écrire », et qu’elle n’a réussi à retrouver l’inspiration qu’en acceptant de se détacher des tournures d’universitaire qu’elle cherchait à reproduire : « À un moment donné, je me suis prise trop au sérieux. J’étais en train de m’auto-congratuler. Et c’est pas moi ça, je fais pas ça pour ça. Donc j’ai tout effacé et j’ai réécrit comme c’est. » Elle doit en partie sa confiance en son approche de l’écriture à son expérience chez Slate, où elle a travaillé en tant que traductrice avant de devenir journaliste, et où « il n’y avait pas ce truc où on se prend méga au sérieux ».

Et la touche humoristique, justement ? « C’est parce que c’est mon caractère, c’est comme ça que je parle, c’est comme ça que je suis. Je fais des blagues et j’avais pas envie d’endosser un rôle. » C’est d’ailleurs son authenticité que recherchait avant tout sa maison d’édition, qui appréciait particulièrement sa plume. « Je n’avais pas envie d’écrire un livre de sociologue, car je ne suis pas sociologue, et je ne suis pas universitaire non plus, je ne suis pas une chercheuse. Donc c’est un livre de journaliste », affirme-t-elle.

Un livre qui est né, entre autres choses, d’un sentiment d’illégitimité qu’elle ressentait plus jeune face aux productions littéraires dans le domaine des sciences sociales. « J’avais vraiment l’impression que pour lire des essais, notamment de sociologie, il fallait avoir fait des études de sociologie, ou bien être dans l’élite, les classes dominantes parisiennes qui lisent Le Monde, qui écoutent France Inter et France Culture », explique-t-elle. Celle qui, entre-temps, a travaillé pour Mediapart, Urbania ou encore Rue89, a mis un terme à ses études après une licence d’anglais – plus tard que ses parents, qui ont arrêté l’école à quatorze ans –, n’a « aucun background » en sociologie et n’a pas non plus fait d’école de journalisme. Si elle a toujours aimé lire de la fiction, elle a très longtemps pensé que la littérature scientifique n’était pas à sa portée, « que c’était juste pour les universitaires, et surtout pour les bourgeois », et qu’elle ne la comprendrait pas si elle essayait. En tout cas, précise-t-elle, elle est « très contente de vivre à une époque où les journalistes peuvent écrire des livres ».

Des conseils pour se détacher des injonctions sur le physique des femmes ?

Elle semble amusée par la question. « J’ai pas de conseils… Quand t’es journaliste, t’es dans les constats, pas les conseils. C’est les magazines féminins qui donnent des conseils. » Elle considère qu’il est « impossible » et même « obscène et indécent » de conseiller les femmes pour qu’elles puissent s’émanciper de leur inquiétude concernant leur physique, « dans une société qui te dit que de toute façon, ton corps est en travaux perpétuels et il ne sera jamais assez bien, […] donc continue de te sentir comme une merde parce que ça arrange bien l’industrie cosmétique, le capitalisme et le patriarcat. Parce que si on a trop confiance en nous… ça risque de faire des étincelles. »

Sa propre apparence physique, « à titre très personnel », elle nous avoue que plus elle « vieillit », plus elle « s’en bat les steaks ». Elle a cependant aussi conscience que ce n’est pas immuable, surtout que de nombreuses femmes sont angoissées à l’idée de prendre de l’âge. « Je serais bien mal placée, vu la gueule que j’ai, de donner des conseils à des femmes qui ont peur de vieillir. Reparlons-en dans 10 ans ! » Elle a du moins arrêté de vouloir incarner la féminité consensuelle, par exemple, en abandonnant les vêtements inconfortables. Un choix éclairé auquel la société la renvoie pourtant en permanence. « Mes cheveux courts, on m’en parle tout le temps ! J’ai les cheveux courts depuis 2009 ou un truc comme ça, et on m’en parle tout le temps. On me dit que c’est courageux d’avoir les cheveux courts pour une fille. » La « terreur » qu’éprouvent les femmes en s’imaginant couper leurs cheveux l’intéresse beaucoup. « Est-ce que les hommes sont terrifiés d’aller chez le coiffeur ? » insiste-t-elle. « On met notre féminité dans tellement de choses physiques. Les hommes mettent leur masculinité dans tellement de choses pas forcément physiques. »

Alors non, Nora Bouazzouni n’a pas de conseils à vous donner pour arrêter de vous prendre la tête avec votre corps… mais beaucoup de réflexions à soulever concernant l’intérêt qu’on peut trouver à maîtriser la performance de genre. « Parfois, j’ai envie de performer ce rôle-là [de la féminité stéréotypée] », concède-t-elle. « Mais juste pour moi. […] Après, j’ai jamais été dans l’hyperféminité, ça n’a jamais été mon truc. J’ai essayé mais ça ne marche pas, c’est pas moi. »

La performance de genre, entre un atout et une question de survie

Dans notre société actuelle, si la performance de genre peut être perçue comme un jeu, elle peut même se révéler utile dans certaines situations, notamment dans le cadre professionnel. « Parfois, je performe la féminité traditionnelle quand je suis avec des interlocuteurs que j’ai envie de convaincre… Quand je vais être avec des vieux hommes blancs cis [non trans, ndlr] », précise la journaliste. « Je vais être hyper souriante et leur dire des trucs quand même un peu hardcore. Ça permet de faire passer des messages. […] C’est une violence ! Je ne dis pas le contraire. Mais il y a des endroits et des situations où ça peut nous être favorable. » Elle rappelle toutefois que pour nombre de personnes, l’enjeu de cette performance est tout autre : c’est parfois « une question de survie », comme cela peut par exemple être le cas pour certains hommes homosexuels considérés comme « efféminés », qui se contraignent à changer de voix ou de démarche lorsqu’ils rentrent chez eux pendant la nuit, afin d’éviter d’être passés à tabac s’ils sont perçus comme manquant de virilité. Nora Bouazzouni rapproche ce phénomène du code-switching employé par les personnes Noires aux États-Unis, qui naviguent par exemple entre plusieurs registres de langue selon si elles sont en compagnie de leur communauté ou si elles s’adressent à des personnes blanches. En France, dit-elle, un mécanisme similaire peut s’appliquer pour les hommes racisés (pouvant subir du racisme) lors des contrôles de police.

Elle a elle-même expérimenté l’exclusion au sein de la communauté LGBT+ dont elle fait partie, particulièrement au moment où elle a quitté sa province d’origine pour monter à Paris, car elle n’en possédait pas encore les codes. « À l’époque, je me suis rendu compte que j’étais trop féminine pour le milieu lesbien. J’ai entendu des phrases comme – vraiment, je l’ai entendue, cette phrase, en soirée : “C’est qui, la petite hétérote qui s’est perdue ?” Alors que moi, enfin, j’étais contente d’avoir une communauté », raconte-t-elle. Selon elle, les cercles lesbiens, où l’androgynie est largement majoritaire, ne sont pas non plus exempts de discrimination : il y a « des codes qui sont excluants depuis très longtemps. Ça existe depuis le vingtième siècle, l’exclusion des lipsticks et des fems [termes qui désignent les lesbiennes dont l’expression de genre est plus féminine, ndlr]. C’est de la femphobie, finalement. » Dans ce milieu, explique la jeune femme, la discrimination qui subsiste est aussi particulièrement liée au poids. « Moi, je suis bie, mais il y a beaucoup de grossophobie dans les milieux lesbiens aussi. Toutes les femmes gouines qui sont grosses en parlent. Toutes les femmes qui ne sont pas conformes. [Le terme « gouine » n’est ici pas utilisé dans un sens péjoratif, mais dans une logique de retournement de stigmate fréquente dans la communauté LGBT+, ndlr] Les gouines grosses, les bies grosses et les pans grosses le disent toutes, il y a une vraie grossophobie. Même dans les milieux queer, il y a de la grossophobie, mais comme il y a de la transphobie, comme il y a du racisme, du validisme… Évidemment, ce n’est pas un milieu qui est totalement hermétique aux discriminations quelles qu’elles soient. »

Après deux essais consacrés à la question de l’intersection entre genre et alimentation, Nora Bouazzouni se concentre dans son troisième livre sur la relation entre nourriture et domination économique. Mangez les riches, la lutte des classes passe par l’assiette est en librairie depuis le mois d’octobre.

Entretien : ETR & PAL

Texte : PAL